ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

الترجمة المتزامنة هي مهمة تبدأ فيها الترجمة قبل انتهاء المتكلم من التحدث، لذلك من المهم أن تقرر متى تبدأ عملية الترجمة.ومع ذلك، فإن اتخاذ قرار بشأن قراءة المزيد من كلمات الإدخال أو بدء الترجمة من الصعب على أزواج اللغة مع أوامر كلمة مختلفة مثل اللغة ا لإنجليزية واليابانية.بدافع من مفهوم إعادة ترتيب المسبق، نقترح بضع قواعد قرارات بسيطة باستخدام تسمية التأسيس التالي المتوقع من خلال التنبؤ التسمي التأسيسي التدريجي.في تجارب على الترجمة الفورية الإنجليزية إلى اليابانية، الطريقة المقترحة تفوق خطوط الأساس في مفاضلة جودة الكمون.
تتضمن ترجمة الآلات العصبية السياق (NMT) معلومات سياقية من النصوص المحيطة بها، والتي يمكن أن تحسن جودة الترجمة من الترجمة الآلية على مستوى المستند. ركز العديد من الأعمال الموجودة على NMT على دراية السياق على تطوير هياكل نموذجية جديدة لإدماج سياقات إضا فية وأظهرت بعض النتائج الواعدة. ومع ذلك، فإن معظم الأعمال الموجودة تعتمد على فقدان الانتروبيا، مما يؤدي إلى استخدام محدود من المعلومات السياقية. في هذه الورقة، نقترح CoreFCL، وتعزيز البيانات الجديدة ومخطط التعلم المتعاقلي على أساس COMERALE بين المصدر والجمل السياقية. من خلال التفسير الذي تم اكتشافه تلقائيا يذكر السلامة في الجملة السياقية، يمكن corefcl تدريب النموذج على أن تكون حساسة لتناقض الأساسية. جربنا من طريقنا على نماذج NMT Common Commany-Aware NMT ومهام ترجمة على مستوى المستند. في التجارب، تحسنت طريقتنا باستمرار بلو من النماذج المقارنة على المهام الإنجليزية والألمانية والكورية. نظهر أيضا أن طريقتنا تعمل بشكل كبير على تحسين دقة Aquerence في جناح الاختبار الإنجليزي والألماني.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا