تعد الترجمة من اقدم انواع النشاط الإنساني, فهي ظاهرة ملازمة لتاريخ الإنسان من أقدم العصور, فقد ظهرت بظهور الحاجة إلى وسيلة للتفاهم بين شعوب العالم لاختلاف أدارة التواصل بينهم.
الترجمة كباقي الميادين المعرفية خضعت لقاعدة التقليد نفسها المذكورة سابقا, حتى انك عندما تطالع كتب بعض المفكرين العرب, تجد ان طابع كتاباتهم ذات صبغة اجنبية فحديثهم عن الترجمة لا يخلو مما يشبه ماجاء به الباحثون الغرب.
من الغايات المرجو بلوغها في هذا البحث:
التعريف بنظرية انواع النصوص وعلاقتها بالترجمة.
الكشف عن خصائص هذه النظرية في الترجمة.
توضيح أهمية نظرية أنواع النصوص ودورها في اكتساب المهارات الترجمية.
التحليل اللغوي للنصوص بوصفه محطة أولى تليها محطات اخرى متسقة ومنسجمة تعمل مجتمعة على تحقيق العلاقة التواصلية لمختلف أنواع النصوص.
الوقوف على انواع النصوص ومن ثم أنواع المقاربات الترجمية التي تعمل على التقليل من الهوة الفاصلة بين نص المصدر ونص الوصول.
Translation is one of the oldest types of human activity, as it is a phenomenon inherent in human history from the oldest ages, as it appeared with the emergence of the need for a means of understanding between the peoples of the world due to the difference in the management of communication between them.
Translation, like other fields of knowledge, was subject to the same rule of tradition mentioned earlier, so that when you look at the books of some Arab thinkers, you will find that the nature of their writings is of a foreign nature.
Among the aims to be achieved in this research are:
Introducing the theory of text types and their relationship to translation.
Disclosure of the characteristics of this theory in translation.
Clarify the importance of text types theory and its role in acquiring translation skills.
Linguistic analysis of texts as a first station, followed by other consistent and harmonious stations that collectively work to achieve the communicative relationship of the various types of texts.
Identifying the types of texts and then the types of translation approaches that work to reduce the gap between the source text and the access text.
Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الأطروحة المقدمة لنيل شهادة الدكتوراه في الترجمة من جامعة أحمد بن بلة وهران 1، موضوع الترجمة وأهميتها في التواصل بين الشعوب والثقافات المختلفة. تبدأ الأطروحة بمقدمة تاريخية عن الترجمة وأهميتها في الحضارات القديمة ودورها في نقل المعرفة والثقافة بين الشعوب. ثم تنتقل إلى مناقشة النظريات اللسانية المختلفة التي أثرت على علم الترجمة، مثل نظرية دي سوسير في اللسانيات البنيوية ونظرية تشومسكي في النحو التوليدي والتحويلي. كما تتناول الأطروحة نظرية أنواع النصوص وكيفية تطبيقها في الترجمة، مع التركيز على النصوص الأدبية والعلمية والإشهارية والقانونية. يتم تحليل النصوص من حيث البنية والأسلوب والدلالة، مع تقديم أمثلة تطبيقية على الترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية والإنجليزية والعكس. تختتم الأطروحة بتأكيد أهمية الترجمة في تعزيز التواصل الثقافي والعلمي بين الشعوب، مع الإشارة إلى التحديات التي تواجه المترجمين في نقل المعاني والدلالات بدقة ووفاء للنص الأصلي.
Critical review
دراسة نقدية: تعتبر هذه الأطروحة عملاً شاملاً ومفصلاً في مجال الترجمة، حيث تغطي جوانب متعددة من النظريات اللسانية وتطبيقاتها في الترجمة. ومع ذلك، يمكن ملاحظة أن الأطروحة قد تكون مفرطة في التفصيل في بعض الأجزاء، مما قد يجعل من الصعب على القارئ غير المتخصص متابعة الموضوعات المختلفة بسهولة. كما أن التركيز الكبير على النظريات اللسانية قد يأتي على حساب تقديم أمثلة عملية أكثر تنوعاً وشمولية. من المفيد أيضاً أن تشمل الأطروحة دراسات حالة أو تجارب ميدانية للمترجمين المحترفين لتوضيح التحديات العملية التي يواجهونها وكيفية التغلب عليها.
Questions related to the research
-
ما هي أهمية الترجمة في التواصل بين الشعوب؟
الترجمة تلعب دوراً حيوياً في تعزيز التواصل بين الشعوب من خلال نقل المعرفة والثقافة والأفكار بين اللغات المختلفة، مما يسهم في التفاهم المتبادل والتعاون الثقافي والعلمي.
-
ما هي النظريات اللسانية التي أثرت على علم الترجمة؟
من النظريات اللسانية التي أثرت على علم الترجمة نظرية دي سوسير في اللسانيات البنيوية ونظرية تشومسكي في النحو التوليدي والتحويلي.
-
كيف يمكن تطبيق نظرية أنواع النصوص في الترجمة؟
يمكن تطبيق نظرية أنواع النصوص في الترجمة من خلال تحليل النصوص من حيث البنية والأسلوب والدلالة، وتحديد النوع النصي لكل نص لتحديد الاستراتيجيات المناسبة لترجمته بدقة ووفاء للنص الأصلي.
-
ما هي التحديات التي تواجه المترجمين في نقل المعاني والدلالات بدقة؟
من التحديات التي تواجه المترجمين في نقل المعاني والدلالات بدقة هي الفروق الثقافية واللغوية بين النص الأصلي والنص المترجم، وصعوبة الحفاظ على الأسلوب والجمالية الأدبية للنص الأصلي، بالإضافة إلى التحديات التقنية في الترجمة المتخصصة مثل النصوص القانونية والعلمية.
References used
Basil Hatim, Ian Mason, The Translator as a Communicator, Routledge, 1st publication 1997
Claud-Strauss: Anthropologie Structurale-Agora .Plon.1958
Recent successes in deep generative modeling have led to significant advances in natural language generation (NLG). Incorporating entities into neural generation models has demonstrated great improvements by assisting to infer the summary topic and t
In this paper, we aim to address the challenges surrounding the translation of ancient Chinese text: (1) The linguistic gap due to the difference in eras results in translations that are poor in quality, and (2) most translations are missing the cont
This work aims to find approximate relationships to calculate the static durability of ball valve disc valves, based on material resistance and flexibility theory. Three groups were obtained, and these groups represent three mathematical charts, each
Existing approaches for machine translation (MT) mostly translate given text in the source language into the target language and without explicitly referring to information indispensable for producing proper translation. This includes not only inform
تسببت الزيادة الكبيرة في كمية المعلومات المتاحة في الانترنت من مختلف المصادر في السنوات الأخيرة إلى صعوبة الوصول والبحث في النصوص الكبيرة عن المعلومة المطلوبة بسرعة وكفاءة وكان من الصعب جداً استخراج تلاخيص النصوص بشكل يدوي وذلك بسبب النمو الهائل للمع