Do you want to publish a course? Click here

Audience Design from a Translator’s Perspective

مخطط الجمهور من منظور المترجم

734   0   4   0 ( 0 )
 Publication date 2006
and research's language is العربية
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

This paper maintains that different cultures have different generic conventions, including those related to audience design. It examines the Syrian newspaper marriage congratulation (SNMC), the British newspaper marriage announcement (BNMA), the British newspaper marriage congratulation/announcement (BNMC/A), and the British newspaper marriage congratulation (BNMC) from a monoaddressee/ twin-addressee perspective. It also investigates monofunction/ twin-function language, the roles played constantly/in rotation by the participants, and the general/special audience.

References used
Al-Mahadin, S. (1995). The Notion of Audience as a Contextual Determiner of Variation in Texts: an English/Arabic Discourse Perspective. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University
Bell, A. (1984). “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13, PP. 145-204
Blanchard, K & C. Root (1997). Ready to Write More. From Paragraph to Essay. New York: Longman
rate research

Read More

Zero-shot translation, directly translating between language pairs unseen in training, is a promising capability of multilingual neural machine translation (NMT). However, it usually suffers from capturing spurious correlations between the output lan guage and language invariant semantics due to the maximum likelihood training objective, leading to poor transfer performance on zero-shot translation. In this paper, we introduce a denoising autoencoder objective based on pivot language into traditional training objective to improve the translation accuracy on zero-shot directions. The theoretical analysis from the perspective of latent variables shows that our approach actually implicitly maximizes the probability distributions for zero-shot directions. On two benchmark machine translation datasets, we demonstrate that the proposed method is able to effectively eliminate the spurious correlations and significantly outperforms state-of-the-art methods with a remarkable performance. Our code is available at https://github.com/Victorwz/zs-nmt-dae.
In recent years, automatic speech-to-speech and speech-to-text translation has gained momentum thanks to advances in artificial intelligence, especially in the domains of speech recognition and machine translation. The quality of such applications is commonly tested with automatic metrics, such as BLEU, primarily with the goal of assessing improvements of releases or in the context of evaluation campaigns. However, little is known about how the output of such systems is perceived by end users or how they compare to human performances in similar communicative tasks. In this paper, we present the results of an experiment aimed at evaluating the quality of a real-time speech translation engine by comparing it to the performance of professional simultaneous interpreters. To do so, we adopt a framework developed for the assessment of human interpreters and use it to perform a manual evaluation on both human and machine performances. In our sample, we found better performance for the human interpreters in terms of intelligibility, while the machine performs slightly better in terms of informativeness. The limitations of the study and the possible enhancements of the chosen framework are discussed. Despite its intrinsic limitations, the use of this framework represents a first step towards a user-centric and communication-oriented methodology for evaluating real-time automatic speech translation.
Relative position embedding (RPE) is a successful method to explicitly and efficaciously encode position information into Transformer models. In this paper, we investigate the potential problems in Shaw-RPE and XL-RPE, which are the most representati ve and prevalent RPEs, and propose two novel RPEs called Low-level Fine-grained High-level Coarse-grained (LFHC) RPE and Gaussian Cumulative Distribution Function (GCDF) RPE. LFHC-RPE is an improvement of Shaw-RPE, which enhances the perception ability at medium and long relative positions. GCDF-RPE utilizes the excellent properties of the Gaussian function to amend the prior encoding mechanism in XL-RPE. Experimental results on nine authoritative datasets demonstrate the effectiveness of our methods empirically. Furthermore, GCDF-RPE achieves the best overall performance among five different RPEs.
This paper introduces data on translation trainees' perceptions of the MTPE process and implications on training in this field. This study aims to analyse trainees' performance of three MTPE tasks the English-Polish language pair and post-tasks inter views to determine the need to promote machine translation post-editing skills in educating translation students. Since very little information concerning MTPE training is available, this study may be found advantageous.
The field of NLP has made substantial progress in building meaning representations. However, an important aspect of linguistic meaning, social meaning, has been largely overlooked. We introduce the concept of social meaning to NLP and discuss how insights from sociolinguistics can inform work on representation learning in NLP. We also identify key challenges for this new line of research.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا