يؤكد هذا البحث الذي بين أيدينا أن الثقافات المختلفة تتميز بأعراف مختلفة
تفرضها نوعيات النصوص. و تتضمن هذه الأعراف تلك الضوابط التي يفرزها
مخطط الجمهور. و يدرس هذا البحث تهنئات الزواج التي تظهر في الصحف السورية،
و إعلانات الزواج و تهنئات الزواج التي تظهر في الصحف البريطانية و ذلك من
منظور المخاطب الأحادي/الثنائي. كما يتحقق من عمل اللغة الأحادي/الثنائي،
و الأدوار التي يؤديها المشاركون بشكل ثابت/تعاقبي، فضلاً عن الجمهور
الخاص/العام.
This paper maintains that different cultures have different generic
conventions, including those related to audience design. It examines the
Syrian newspaper marriage congratulation (SNMC), the British
newspaper marriage announcement (BNMA), the British newspaper
marriage congratulation/announcement (BNMC/A), and the British
newspaper marriage congratulation (BNMC) from a monoaddressee/
twin-addressee perspective. It also investigates monofunction/
twin-function language, the roles played constantly/in rotation
by the participants, and the general/special audience.
Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الورقة البحثية التي أعدتها الدكتورة سلمى حداد الفروقات الثقافية في تصميم الجمهور بين الصحف السورية والبريطانية فيما يتعلق بإعلانات وتهاني الزواج. تركز الدراسة على أربعة أنواع رئيسية من النصوص: تهنئة الزواج في الصحف السورية (SNMC)، إعلان الزواج في الصحف البريطانية (BNMA)، إعلان وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC/A)، وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC). تشير الباحثة إلى أن الترجمة الحرفية غالبًا ما تكون غير كافية عند التعامل مع النصوص التي تتبع معايير جنسية مختلفة، وتؤكد على ضرورة تعديل النصوص المترجمة لتتوافق مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف. تتضمن الدراسة تحليلًا لدور الجمهور العام (GA) والجمهور الخاص (SA) في هذه النصوص، وتوضح كيف يمكن أن يلعب الجمهور أدوار المرسل والمستمع بالتناوب. كما تقدم الورقة اقتراحات لترجمة نصوص التهنئة البريطانية إلى العربية السورية مع الحفاظ على هوية النصوص الموجهة لجمهور مزدوج الوظيفة.
Critical review
دراسة نقدية: تقدم هذه الورقة البحثية تحليلًا عميقًا ومفصلًا للفروقات الثقافية في تصميم الجمهور بين الصحف السورية والبريطانية، وتسلط الضوء على أهمية التكيف مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف عند الترجمة. ومع ذلك، يمكن القول أن الدراسة تفتقر إلى بعض الأمثلة العملية التي توضح كيفية تطبيق هذه التعديلات بشكل فعلي في النصوص المترجمة. بالإضافة إلى ذلك، كان من الممكن أن تتناول الدراسة تأثير هذه التعديلات على فهم الجمهور المستهدف للنصوص المترجمة بشكل أوسع. بشكل عام، تعتبر الدراسة إضافة قيمة إلى مجال دراسات الترجمة، ولكنها تحتاج إلى مزيد من الأمثلة العملية والتطبيقية لتعزيز الفهم.
Questions related to the research
-
ما هي الأنواع الأربعة الرئيسية للنصوص التي تناولتها الدراسة؟
الأنواع الأربعة هي تهنئة الزواج في الصحف السورية (SNMC)، إعلان الزواج في الصحف البريطانية (BNMA)، إعلان وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC/A)، وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC).
-
لماذا تعتبر الترجمة الحرفية غير كافية عند التعامل مع النصوص التي تتبع معايير جنسية مختلفة؟
تعتبر الترجمة الحرفية غير كافية لأنها لا تأخذ في الاعتبار الفروقات الثقافية والمعايير الجنسية للغة الهدف، مما قد يؤدي إلى نصوص غير مفهومة أو غير ملائمة للجمهور المستهدف.
-
ما هو دور الجمهور العام (GA) والجمهور الخاص (SA) في النصوص المدروسة؟
يلعب الجمهور العام (GA) دور المرسل الذي يأتي للنص للحصول على المعلومات، بينما يلعب الجمهور الخاص (SA) دور المستمع الذي يأتي للنص لتلقي التهاني. يمكن أن يتبادل الجمهوران الأدوار بالتناوب في النصوص.
-
ما هي التعديلات المقترحة لترجمة نصوص التهنئة البريطانية إلى العربية السورية؟
تشمل التعديلات المقترحة تحويل النص من نص موجه لجمهور واحد إلى نص موجه لجمهور مزدوج، وتعديل اللغة من لغة ذات وظيفة واحدة إلى لغة ذات وظيفتين، بالإضافة إلى تعديلات هيكلية ونحوية أخرى لتتناسب مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف.
References used
Al-Mahadin, S. (1995). The Notion of Audience as a Contextual Determiner of Variation in Texts: an English/Arabic Discourse Perspective. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University
Bell, A. (1984). “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13, PP. 145-204
Blanchard, K & C. Root (1997). Ready to Write More. From Paragraph to Essay. New York: Longman
Zero-shot translation, directly translating between language pairs unseen in training, is a promising capability of multilingual neural machine translation (NMT). However, it usually suffers from capturing spurious correlations between the output lan
In recent years, automatic speech-to-speech and speech-to-text translation has gained momentum thanks to advances in artificial intelligence, especially in the domains of speech recognition and machine translation. The quality of such applications is
Relative position embedding (RPE) is a successful method to explicitly and efficaciously encode position information into Transformer models. In this paper, we investigate the potential problems in Shaw-RPE and XL-RPE, which are the most representati
This paper introduces data on translation trainees' perceptions of the MTPE process and implications on training in this field. This study aims to analyse trainees' performance of three MTPE tasks the English-Polish language pair and post-tasks inter
The field of NLP has made substantial progress in building meaning representations. However, an important aspect of linguistic meaning, social meaning, has been largely overlooked. We introduce the concept of social meaning to NLP and discuss how insights from sociolinguistics can inform work on representation learning in NLP. We also identify key challenges for this new line of research.