يحاول هذا البحث إيضاح ماهية عدم توزّع كفاءة المترجم بشكلٍ متجانسٍ بين أفراد المجتمع المثقّفين لغوياً. من الجليّ أنّ مهارات التخاطب عبر الثّقافات و التي يمتلكها المترجم ليست على الغالب مولودةً أو أنّها مجرّد خصائص لمقدرته الطبيعية. فالتّرجمة الحِرفية ترجمةٌ طبيعية متطوّرة. إنّه التّدريب، دون شكّ، و الخبرة المعمَّقة، و الإلمام المباشر المحدَّث و المطَوّر لتقنيات و استراتيجيات الترجمة و التي تخوّل المترجم التّغلّب على مشاكل التّرجمة المستدامة الظهور. و النّشاط المكتسب لكفاءة المترجم التّخاطبية يشكّل الأساس لحِرَفيته فيما يخصّ مسائل البطون، و التّدخّل و عمليات إعادة البناء الخلاّقة المتمثّلة في حلّ المشاكل و صناعة القّرار. و بشكلّ مغاير للمترجم النّاقل، فإنّ كفاءة المترجم التّخاطبية المرِنة و التّراكمية تخلق المترجم الذي يُعدُّ وسيطاً ثقافياً حقيقياً.
This piece of research endeavours to explain why translator's competence is not
homogeneously distributed among linguistically acculturated members of society. It
transpires that the cross-cultural communication skills possessed by a translator are not
often born or merely characteristics of his natural ability. Professional translation is an
evolved natural translation. Undoubtedly, it is training, deepened expertise, and constant
upgraded and updated cognizance of the technicalities and strategies of translation that
qualify a translator to overcome the ever arising problems of translation. The cognitive
activity of translator's communicative competence underlies his professionalism
concerning the issues of invisibility, interference, creative restructuring process of
problem-solving and decision-making. Quite contrasted to translator as transmitter,
accumulative malleable communicative competence creates the translator who is a genuine
cultural mediator.
Artificial intelligence review:
Research summary
تتناول هذه الدراسة التي أعدها الدكتور ياسر إبراهيم مسألة توزيع كفاءة المترجم بشكل غير متجانس بين الأفراد المثقفين لغوياً. يوضح البحث أن مهارات التواصل عبر الثقافات التي يمتلكها المترجم ليست بالضرورة فطرية، بل هي نتيجة للتدريب والخبرة المتعمقة والمعرفة المستمرة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة. يبرز البحث أهمية الكفاءة التخاطبية للمترجم في حل المشكلات واتخاذ القرارات، ويقارن بين كفاءة المترجم المبتدئ والمحترف. كما يناقش البحث الفروق بين الترجمة الطبيعية المكتسبة والترجمة المهنية، ويؤكد على أن الكفاءة في الترجمة هي عملية تراكمية تتطلب تدريباً مستمراً وتطويراً للمهارات. يتناول البحث أيضاً دور المترجم كوسيط ثقافي وليس مجرد ناقل للنصوص، ويشير إلى أهمية الكفاءة التخاطبية التراكمية في خلق مترجم محترف قادر على التعامل مع التحديات المختلفة في عملية الترجمة.
Critical review
دراسة نقدية: على الرغم من أن البحث يقدم تحليلاً شاملاً لموضوع توزيع كفاءة المترجمين، إلا أنه يفتقر إلى بعض الأمثلة العملية التي يمكن أن توضح النقاط النظرية بشكل أفضل. كما أن التركيز الكبير على الجانب النظري قد يجعل من الصعب على المترجمين الجدد تطبيق هذه الأفكار في ممارساتهم اليومية. كان من الممكن أن يكون البحث أكثر فائدة إذا تضمن دراسات حالة أو أمثلة عملية توضح كيفية تطبيق الاستراتيجيات المقترحة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هناك مزيد من التركيز على تأثير العوامل الثقافية والاجتماعية على كفاءة المترجمين، وهو جانب مهم لم يتم التطرق إليه بشكل كافٍ في البحث.
Questions related to the research
-
ما هي العوامل التي تؤثر في توزيع كفاءة المترجمين بين الأفراد المثقفين لغوياً؟
تتأثر كفاءة المترجمين بالتدريب والخبرة والمعرفة المستمرة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة، بالإضافة إلى مهارات التواصل عبر الثقافات.
-
ما الفرق بين الترجمة الطبيعية المكتسبة والترجمة المهنية؟
الترجمة الطبيعية المكتسبة تعتمد على القدرات الفطرية للمترجم، بينما الترجمة المهنية هي نتيجة للتدريب المستمر والخبرة المتعمقة والمعرفة بالتقنيات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة.
-
كيف يمكن للمترجم أن يتعامل مع التحديات المختلفة في عملية الترجمة؟
يمكن للمترجم التعامل مع التحديات من خلال تطوير كفاءته التخاطبية، واستخدام الاستراتيجيات المناسبة لحل المشكلات واتخاذ القرارات، بالإضافة إلى التدريب المستمر وتطوير المهارات.
-
ما هو دور المترجم كوسيط ثقافي؟
دور المترجم كوسيط ثقافي يتضمن نقل النصوص بين الثقافات المختلفة بطريقة تحافظ على المعنى الأصلي وتراعي الفروق الثقافية، مما يتطلب كفاءة تخاطبية تراكمية وخبرة في التعامل مع التحديات الثقافية.
References used
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation". In Translation, Power, Subversion. Edited by: Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters LTD. 1996. pp. 52-78
Albir, Amparo Hurtado and Alves, Fabio. "Translation As a Cognitive Activity". In The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. Edited by Jeremy Munday. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. 2009. pp. 54-73
Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.Translation Studies. 1992-2006
Machine learning solutions are often criticized for the lack of explanation of their successes and failures. Understanding which instances are misclassified and why is essential to improve the learning process. This work helps to fill this gap by pro
OFF pump coronary artery by pass surgery when It is done by experienced surgeons and with new cardiac stabilizer which allows to perform a complete revascularization with a good results. In additionally OFF PUMP decrease the morbidity coronary artery
Large language models have shown promising results in zero-shot settings. For example, they can perform multiple choice tasks simply by conditioning on a question and selecting the answer with the highest probability. However, ranking by string proba
In this paper we argue that to make dialogue systems able to actively explain their decisions they can make use of enthymematic reasoning. We motivate why this is an appropriate strategy and integrate it within our own proof-theoretic dialogue manage
Visual Question Answering (VQA) systems are increasingly adept at a variety of tasks, and this technology can be used to assist blind and partially sighted people. To do this, the system's responses must not only be accurate, but usable. It is also v