يصف هذا العمل تحليل طبيعة وأسباب أخطاء MT التي لوحظها مقيمين مختلفين بموجب إرشادات لمعايير الجودة المختلفة: كفاية والفهم وعدم تحديد خليط عام من كفايته والطلاقة.نبلغ عن نتائج ثلاثة أزواج لغوية ومجالات ونظم من طراز MT.تشير النتائج الخاصة بنا إلى أنه وعلى الرغم من حقيقة أن بعض الظواهر المحددة تعتمد على المجال و / أو اللغة ويمكن اعتبار مجموعة الظواهر التالية تحديا عموما لأنظمة MT الحديثة: إعادة صياغة مجموعات الكلمات والترجمة للكلمات المصدر الغامضة والترجمةعبارات الاسم والأحساس.علاوة على ذلك، نوضح أن معيار الجودة له تأثير على تصور الخطأ.تشير النتائج الخاصة بنا إلى أن الفهم والكفايات يمكن تقييمها في وقت واحد من قبل مقيمين مختلفين، وبذلك بحيث الفهم وكمعيار جودة مهم ويمكن إدراجه في كثير من الأحيان في التقييمات البشرية.
This work describes analysis of nature and causes of MT errors observed by different evaluators under guidance of different quality criteria: adequacy and comprehension and and a not specified generic mixture of adequacy and fluency. We report results for three language pairs and two domains and eleven MT systems. Our findings indicate that and despite the fact that some of the identified phenomena depend on domain and/or language and the following set of phenomena can be considered as generally challenging for modern MT systems: rephrasing groups of words and translation of ambiguous source words and translating noun phrases and and mistranslations. Furthermore and we show that the quality criterion also has impact on error perception. Our findings indicate that comprehension and adequacy can be assessed simultaneously by different evaluators and so that comprehension and as an important quality criterion and can be included more often in human evaluations.
References used
https://aclanthology.org/
In this paper, we present the systems submitted by our team from the Institute of ICT (HEIG-VD / HES-SO) to the Unsupervised MT and Very Low Resource Supervised MT task. We first study the improvements brought to a baseline system by techniques such
We revisit the topic of translation direction in the data used for training neural machine translation systems and focusing on a real-world scenario with known translation direction and imbalances in translation direction: the Canadian Hansard. Accor
Document-level human evaluation of machine translation (MT) has been raising interest in the community. However, little is known about the issues of using document-level methodologies to assess MT quality. In this article, we compare the inter-annota
Find sheds light on the problem perhaps more importantly, the total problems that we find in the history of philosophy , and is not a problem of nature Our research is trying to explore the meaning of the nature of the Beginnings, As we will try to,
We present the findings of the WMT2021 Shared Tasks in Unsupervised MT and Very Low Resource Supervised MT. Within the task, the community studied very low resource translation between German and Upper Sorbian, unsupervised translation between German