Do you want to publish a course? Click here

Monotonic Simultaneous Translation with Chunk-wise Reordering and Refinement

الترجمة المتزامنة الروماتونية مع إعادة ترتيب القمامة والحكم

38   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Recent work in simultaneous machine translation is often trained with conventional full sentence translation corpora, leading to either excessive latency or necessity to anticipate as-yet-unarrived words, when dealing with a language pair whose word orders significantly differ. This is unlike human simultaneous interpreters who produce largely monotonic translations at the expense of the grammaticality of a sentence being translated. In this paper, we thus propose an algorithm to reorder and refine the target side of a full sentence translation corpus, so that the words/phrases between the source and target sentences are aligned largely monotonically, using word alignment and non-autoregressive neural machine translation. We then train a widely used wait-k simultaneous translation model on this reordered-and-refined corpus. The proposed approach improves BLEU scores and resulting translations exhibit enhanced monotonicity with source sentences.

References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

We describe our submission to the IWSLT 2021 shared task on simultaneous text-to-text English-German translation. Our system is based on the re-translation approach where the agent re-translates the whole source prefix each time it receives a new sou rce token. This approach has the advantage of being able to use a standard neural machine translation (NMT) inference engine with beam search, however, there is a risk that incompatibility between successive re-translations will degrade the output. To improve the quality of the translations, we experiment with various approaches: we use a fixed size wait at the beginning of the sentence, we use a language model score to detect translatable units, and we apply dynamic masking to determine when the translation is unstable. We find that a combination of dynamic masking and language model score obtains the best latency-quality trade-off.
This paper describes NAIST's system for the English-to-Japanese Simultaneous Text-to-text Translation Task in IWSLT 2021 Evaluation Campaign. Our primary submission is based on wait-k neural machine translation with sequence-level knowledge distillation to encourage literal translation.
Simultaneous translation is a task in which translation begins before the speaker has finished speaking, so it is important to decide when to start the translation process. However, deciding whether to read more input words or start to translate is d ifficult for language pairs with different word orders such as English and Japanese. Motivated by the concept of pre-reordering, we propose a couple of simple decision rules using the label of the next constituent predicted by incremental constituent label prediction. In experiments on English-to-Japanese simultaneous translation, the proposed method outperformed baselines in the quality-latency trade-off.
Paraphrase generation is an important task in natural language processing. Previous works focus on sentence-level paraphrase generation, while ignoring document-level paraphrase generation, which is a more challenging and valuable task. In this paper , we explore the task of document-level paraphrase generation for the first time and focus on the inter-sentence diversity by considering sentence rewriting and reordering. We propose CoRPG (Coherence Relationship guided Paraphrase Generation), which leverages graph GRU to encode the coherence relationship graph and get the coherence-aware representation for each sentence, which can be used for re-arranging the multiple (possibly modified) input sentences. We create a pseudo document-level paraphrase dataset for training CoRPG. Automatic evaluation results show CoRPG outperforms several strong baseline models on the BERTScore and diversity scores. Human evaluation also shows our model can generate document paraphrase with more diversity and semantic preservation.
We propose a generative framework for simultaneous machine translation. Conventional approaches use a fixed number of source words to translate or learn dynamic policies for the number of source words by reinforcement learning. Here we formulate simu ltaneous translation as a structural sequence-to-sequence learning problem. A latent variable is introduced to model read or translate actions at every time step, which is then integrated out to consider all the possible translation policies. A re-parameterised Poisson prior is used to regularise the policies which allows the model to explicitly balance translation quality and latency. The experiments demonstrate the effectiveness and robustness of the generative framework, which achieves the best BLEU scores given different average translation latencies on benchmark datasets.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا