This paper describes the construction of a new large-scale English-Japanese Simultaneous Interpretation (SI) corpus and presents the results of its analysis. A portion of the corpus contains SI data from three interpreters with different amounts of e
xperience. Some of the SI data were manually aligned with the source speeches at the sentence level. Their latency, quality, and word order aspects were compared among the SI data themselves as well as against offline translations. The results showed that (1) interpreters with more experience controlled the latency and quality better, and (2) large latency hurt the SI quality.
The aim of this research is to shed light on the simultaneous
interpretation of textual discourse markers from English into Arabic.
The research corpus consists of three political speeches by US
president Barack Obama. In his speeches, textual dis
course markers
are intentionally used and have certain functions, so some examples
are chosen to compare original English texts to their Arabic
interpreted counterparts and to show what happens to these markers
in the process of simultaneous interpretation.