Do you want to publish a course? Click here

Quality Estimation (QE) plays an essential role in applications of Machine Translation (MT). Traditionally, a QE system accepts the original source text and translation from a black-box MT system as input. Recently, a few studies indicate that as a b y-product of translation, QE benefits from the model and training data's information of the MT system where the translations come from, and it is called the glass-box QE''. In this paper, we extend the definition of glass-box QE'' generally to uncertainty quantification with both black-box'' and glass-box'' approaches and design several features deduced from them to blaze a new trial in improving QE's performance. We propose a framework to fuse the feature engineering of uncertainty quantification into a pre-trained cross-lingual language model to predict the translation quality. Experiment results show that our method achieves state-of-the-art performances on the datasets of WMT 2020 QE shared task.
This paper presents our work in WMT 2021 Quality Estimation (QE) Shared Task. We participated in all of the three sub-tasks, including Sentence-Level Direct Assessment (DA) task, Word and Sentence-Level Post-editing Effort task and Critical Error Det ection task, in all language pairs. Our systems employ the framework of Predictor-Estimator, concretely with a pre-trained XLM-Roberta as Predictor and task-specific classifier or regressor as Estimator. For all tasks, we improve our systems by incorporating post-edit sentence or additional high-quality translation sentence in the way of multitask learning or encoding it with predictors directly. Moreover, in zero-shot setting, our data augmentation strategy based on Monte-Carlo Dropout brings up significant improvement on DA sub-task. Notably, our submissions achieve remarkable results over all tasks.
We obtain new results using referential translation machines (RTMs) with predictions mixed to obtain a better mixture of experts prediction. Our super learner results improve the results and provide a robust combination model.
In this paper, we introduce the Eval4NLP-2021 shared task on explainable quality estimation. Given a source-translation pair, this shared task requires not only to provide a sentence-level score indicating the overall quality of the translation, but also to explain this score by identifying the words that negatively impact translation quality. We present the data, annotation guidelines and evaluation setup of the shared task, describe the six participating systems, and analyze the results. To the best of our knowledge, this is the first shared task on explainable NLP evaluation metrics. Datasets and results are available at https://github.com/eval4nlp/SharedTask2021.
Quality Estimation (QE) is an important component of the machine translation workflow as it assesses the quality of the translated output without consulting reference translations. In this paper, we discuss our submission to the WMT 2021 QE Shared Ta sk. We participate in Task 2 sentence-level sub-task that challenge participants to predict the HTER score for sentence-level post-editing effort. Our proposed system is an ensemble of multilingual BERT (mBERT)-based regression models, which are generated by fine-tuning on different input settings. It demonstrates comparable performance with respect to the Pearson's correlation, and beat the baseline system in MAE/ RMSE for several language pairs. In addition, we adapt our system for the zero-shot setting by exploiting target language-relevant language pairs and pseudo-reference translations.
We propose a novel scheme to use the Levenshtein Transformer to perform the task of word-level quality estimation. A Levenshtein Transformer is a natural fit for this task: trained to perform decoding in an iterative manner, a Levenshtein Transformer can learn to post-edit without explicit supervision. To further minimize the mismatch between the translation task and the word-level QE task, we propose a two-stage transfer learning procedure on both augmented data and human post-editing data. We also propose heuristics to construct reference labels that are compatible with subword-level finetuning and inference. Results on WMT 2020 QE shared task dataset show that our proposed method has superior data efficiency under the data-constrained setting and competitive performance under the unconstrained setting.
Sentence-level Quality estimation (QE) of machine translation is traditionally formulated as a regression task, and the performance of QE models is typically measured by Pearson correlation with human labels. Recent QE models have achieved previously -unseen levels of correlation with human judgments, but they rely on large multilingual contextualized language models that are computationally expensive and make them infeasible for real-world applications. In this work, we evaluate several model compression techniques for QE and find that, despite their popularity in other NLP tasks, they lead to poor performance in this regression setting. We observe that a full model parameterization is required to achieve SoTA results in a regression task. However, we argue that the level of expressiveness of a model in a continuous range is unnecessary given the downstream applications of QE, and show that reframing QE as a classification problem and evaluating QE models using classification metrics would better reflect their actual performance in real-world applications.
This paper describes POSTECH's quality estimation systems submitted to Task 2 of the WMT 2021 quality estimation shared task: Word and Sentence-Level Post-editing Effort. We notice that it is possible to improve the stability of the latest quality es timation models that have only one encoder based on the self-attention mechanism to simultaneously process both of the two input data, a source sequence and its machine translation, in that such models have neglected to take advantage of pre-trained monolingual representations, which are generally accepted as reliable representations for various natural language processing tasks. Therefore, our model uses two pre-trained monolingual encoders and then exchanges the information of two encoded representations through two additional cross attention networks. According to the official leaderboard, our systems outperform the baseline systems in terms of the Matthews correlation coefficient for machine translations' word-level quality estimation and in terms of the Pearson's correlation coefficient for sentence-level quality estimation by 0.4126 and 0.5497 respectively.
Quality estimation (QE) of machine translation (MT) aims to evaluate the quality of machine-translated sentences without references and is important in practical applications of MT. Training QE models require massive parallel data with hand-crafted q uality annotations, which are time-consuming and labor-intensive to obtain. To address the issue of the absence of annotated training data, previous studies attempt to develop unsupervised QE methods. However, very few of them can be applied to both sentence- and word-level QE tasks, and they may suffer from noises in the synthetic data. To reduce the negative impact of noises, we propose a self-supervised method for both sentence- and word-level QE, which performs quality estimation by recovering the masked target words. Experimental results show that our method outperforms previous unsupervised methods on several QE tasks in different language pairs and domains.
Current Machine Translation (MT) systems achieve very good results on a growing variety of language pairs and datasets. However, they are known to produce fluent translation outputs that can contain important meaning errors, thus undermining their re liability in practice. Quality Estimation (QE) is the task of automatically assessing the performance of MT systems at test time. Thus, in order to be useful, QE systems should be able to detect such errors. However, this ability is yet to be tested in the current evaluation practices, where QE systems are assessed only in terms of their correlation with human judgements. In this work, we bridge this gap by proposing a general methodology for adversarial testing of QE for MT. First, we show that despite a high correlation with human judgements achieved by the recent SOTA, certain types of meaning errors are still problematic for QE to detect. Second, we show that on average, the ability of a given model to discriminate between meaning-preserving and meaning-altering perturbations is predictive of its overall performance, thus potentially allowing for comparing QE systems without relying on manual quality annotation.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا