Do you want to publish a course? Click here

This research aims at studying two different translations of D. H. Lawrence‟s Women in Love, and comparing these two translations in terms of the strategies followed by the translators and the problems that faced them during translation. One of th ese two translations is by the Iraqi researcher and translator Amjad Housien, and the other one is by the Syrian researcher and critic Hana Abboud.
D.H. Lawrence used the elements of suspense and romance borrowed from popular forms of literature but to different ends other than keeping his audience enthralled to an old fashioned formula. In the penultimate chapter of The Virgin and the Gipsy, the figure of the Damsel in distress as embodied in his female character Yvette is involved in a life threatening situation whereas his male character, the Gipsy, is proactively involved in rescuing her life. However, the end result of the rescue scene is to see Yvette through on her way to selfrealization. Conversely the male figure dwindles into oblivion at the end of the novella when his mission as a catalyst is over. Nothing remains of the male persona except the prosaically English name of Joe Boswell at the end of a letter addressed to Yvette. The dark figure of the exotic Gipsy is reduced to a name, which Yvette realizes, to her surprise, he has had all the time.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا