Do you want to publish a course? Click here

Cross-language authorship attribution is the challenging task of classifying documents by bilingual authors where the training documents are written in a different language than the evaluation documents. Traditional solutions rely on either translati on to enable the use of single-language features, or language-independent feature extraction methods. More recently, transformer-based language models like BERT can also be pre-trained on multiple languages, making them intuitive candidates for cross-language classifiers which have not been used for this task yet. We perform extensive experiments to benchmark the performance of three different approaches to a smallscale cross-language authorship attribution experiment: (1) using language-independent features with traditional classification models, (2) using multilingual pre-trained language models, and (3) using machine translation to allow single-language classification. For the language-independent features, we utilize universal syntactic features like part-of-speech tags and dependency graphs, and multilingual BERT as a pre-trained language model. We use a small-scale social media comments dataset, closely reflecting practical scenarios. We show that applying machine translation drastically increases the performance of almost all approaches, and that the syntactic features in combination with the translation step achieve the best overall classification performance. In particular, we demonstrate that pre-trained language models are outperformed by traditional models in small scale authorship attribution problems for every language combination analyzed in this paper.
Neural Machine Translation (NMT) for Low Resource Languages (LRL) is often limited by the lack of available training data, making it necessary to explore additional techniques to improve translation quality. We propose the use of the Prefix-Root-Post fix-Encoding (PRPE) subword segmentation algorithm to improve translation quality for LRLs, using two agglutinative languages as case studies: Quechua and Indonesian. During the course of our experiments, we reintroduce a parallel corpus for Quechua-Spanish translation that was previously unavailable for NMT. Our experiments show the importance of appropriate subword segmentation, which can go as far as improving translation quality over systems trained on much larger quantities of data. We show this by achieving state-of-the-art results for both languages, obtaining higher BLEU scores than large pre-trained models with much smaller amounts of data.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا