تقدير أنظمة التشابه الدلالي النصي (STS) درجة تشابه معنى بين جملتين.تقدر أنظمة STS عبر اللغات درجة تشابه معنى بين جملتين، كل منها بلغة مختلفة.عادة ما تستخدم الخوارزميات الحديثة عادة نهجا بالغضب بشدة، يصعب استخدامه لغات ضعف الموارد.ومع ذلك، يحتاج أي نهج للحصول على بيانات التقييم لتأكيد النتائج.من أجل تبسيط عملية التقييم لغات ضعف الموارد (من حيث مجموعات بيانات تقييم STS)، نقدم مجموعات بيانات جديدة ل STS عبر اللغات والأحمر غير المباشر لغات دون بيانات التقييم هذه.نقدم أيضا نتائج العديد من الطرق الحديثة على هذه البيانات التي يمكن استخدامها كأساس للحصول على مزيد من البحث.نعتقد أن هذه المقالة لن تمد فقط أبحاث STS الحالية فقط إلى لغات أخرى، ولكنها ستشجع أيضا المنافسة على هذه بيانات التقييم الجديدة.
Semantic textual similarity (STS) systems estimate the degree of the meaning similarity between two sentences. Cross-lingual STS systems estimate the degree of the meaning similarity between two sentences, each in a different language. State-of-the-art algorithms usually employ a strongly supervised, resource-rich approach difficult to use for poorly-resourced languages. However, any approach needs to have evaluation data to confirm the results. In order to simplify the evaluation process for poorly-resourced languages (in terms of STS evaluation datasets), we present new datasets for cross-lingual and monolingual STS for languages without this evaluation data. We also present the results of several state-of-the-art methods on these data which can be used as a baseline for further research. We believe that this article will not only extend the current STS research to other languages, but will also encourage competition on this new evaluation data.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
Rouge هو متري تقييم واسع الاستخدام في تلخيص النص.ومع ذلك، فإنه غير مناسب لتقييم أنظمة تلخيص الجماع حيث تعتمد على التداخل المعجمي بين معيار الذهب والملخصات التي تم إنشاؤها.يصبح هذا القيد أكثر وضوحا للغات الشاقة مع المفردات الكبيرة جدا ونسب عالية النوع
نقترح طريقة لتقطير معنى المعنى اللاإرادي للغات من تشفير الجملة متعددة اللغات.عن طريق إزالة المعلومات الخاصة باللغة من التضمين الأصلي، نسترجع التضمين الذي يمثله بشكل كامل معنى الجملة.تعتمد الطريقة المقترحة فقط على Corpora الموازي دون أي شروح بشرية.يتي
في حين أن تقنيات التبغيات المتبقية تجد نجاحا متزايدا في مجموعة واسعة من مهام معالجة اللغة الطبيعية، فإن تطبيقها على الدورات الدلالية (SRL) كان محدودا بقوة من خلال حقيقة أن كل لغة تعتمد شكليها اللغوي الخاص بها، من Propbank من أجل أنظمة إنجليكزي للإسبا
يعرض عدم وجود بيانات تدريبية تحديا كبيرا لتحجيم فهم اللغة المنطوقة لغات الموارد المنخفضة.على الرغم من أن نهج تكبير البيانات المختلفة قد اقترحت توليف البيانات التدريبية في لغات مستهدفة منخفضة الموارد، فإن مجموعات البيانات المعززة غالبا ما تكون صاخبة،
التشابه النّصي الدّلالي هو أساس عدد لا يحصى من التطبيقات ويلعب دوراً هاماً في مجالات متنوعة مثل استرجاع المعلومات ، والكشف عن السرقة الأدبية ، والترجمة الآلية ، وكشف الموضوع ، وتصنيف النص ، وتلخيص النص وغيرها.
ويعتمد العثور على التشابه بين نصين أو