ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

Adapting High-resource NMT Models to Translate Low-resource Related Languages without Parallel Data

140   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Wei-Jen Ko
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

The scarcity of parallel data is a major obstacle for training high-quality machine translation systems for low-resource languages. Fortunately, some low-resource languages are linguistically related or similar to high-resource languages; these related languages may share many lexical or syntactic structures. In this work, we exploit this linguistic overlap to facilitate translating to and from a low-resource language with only monolingual data, in addition to any parallel data in the related high-resource language. Our method, NMT-Adapt, combines denoising autoencoding, back-translation and adversarial objectives to utilize monolingual data for low-resource adaptation. We experiment on 7 languages from three different language families and show that our technique significantly improves translation into low-resource language compared to other translation baselines.



قيم البحث

اقرأ أيضاً

The success of Neural Machine Translation (NMT) largely depends on the availability of large bitext training corpora. Due to the lack of such large corpora in low-resource language pairs, NMT systems often exhibit poor performance. Extra relevant mon olingual data often helps, but acquiring it could be quite expensive, especially for low-resource languages. Moreover, domain mismatch between bitext (train/test) and monolingual data might degrade the performance. To alleviate such issues, we propose AUGVIC, a novel data augmentation framework for low-resource NMT which exploits the vicinal samples of the given bitext without using any extra monolingual data explicitly. It can diversify the in-domain bitext data with finer level control. Through extensive experiments on four low-resource language pairs comprising data from different domains, we have shown that our method is comparable to the traditional back-translation that uses extra in-domain monolingual data. When we combine the synthetic parallel data generated from AUGVIC with the ones from the extra monolingual data, we achieve further improvements. We show that AUGVIC helps to attenuate the discrepancies between relevant and distant-domain monolingual data in traditional back-translation. To understand the contributions of different components of AUGVIC, we perform an in-depth framework analysis.
78 - Zhong Zhou , Alex Waibel 2021
We translate a closed text that is known in advance and available in many languages into a new and severely low resource language. Most human translation efforts adopt a portion-based approach to translate consecutive pages/chapters in order, which m ay not suit machine translation. We compare the portion-based approach that optimizes coherence of the text locally with the random sampling approach that increases coverage of the text globally. Our results show that the random sampling approach performs better. When training on a seed corpus of ~1,000 lines from the Bible and testing on the rest of the Bible (~30,000 lines), random sampling gives a performance gain of +11.0 BLEU using English as a simulated low resource language, and +4.9 BLEU using Eastern Pokomchi, a Mayan language. Furthermore, we compare three ways of updating machine translation models with increasing amount of human post-edited data through iterations. We find that adding newly post-edited data to training after vocabulary update without self-supervision performs the best. We propose an algorithm for human and machine to work together seamlessly to translate a closed text into a severely low resource language.
There are several domains that own corresponding widely used feature extractors, such as ResNet, BERT, and GPT-x. These models are usually pre-trained on large amounts of unlabeled data by self-supervision and can be effectively applied to downstream tasks. In the speech domain, wav2vec2.0 starts to show its powerful representation ability and feasibility of ultra-low resource speech recognition on the Librispeech corpus, which belongs to the audiobook domain. However, wav2vec2.0 has not been examined on real spoken scenarios and languages other than English. To verify its universality over languages, we apply pre-trained models to solve low-resource speech recognition tasks in various spoken languages. We achieve more than 20% relative improvements in six languages compared with previous work. Among these languages, English achieves a gain of 52.4%. Moreover, using coarse-grained modeling units, such as subword or character, achieves better results than fine-grained modeling units, such as phone or letter.
Parsers are available for only a handful of the worlds languages, since they require lots of training data. How far can we get with just a small amount of training data? We systematically compare a set of simple strategies for improving low-resource parsers: data augmentation, which has not been tested before; cross-lingual training; and transliteration. Experimenting on three typologically diverse low-resource languages---North Sami, Galician, and Kazah---We find that (1) when only the low-resource treebank is available, data augmentation is very helpful; (2) when a related high-resource treebank is available, cross-lingual training is helpful and complements data augmentation; and (3) when the high-resource treebank uses a different writing system, transliteration into a shared orthographic spaces is also very helpful.
While low resource speech recognition has attracted a lot of attention from the speech community, there are a few tools available to facilitate low resource speech collection. In this work, we present SANTLR: Speech Annotation Toolkit for Low Resourc e Languages. It is a web-based toolkit which allows researchers to easily collect and annotate a corpus of speech in a low resource language. Annotators may use this toolkit for two purposes: transcription or recording. In transcription, annotators would transcribe audio files provided by the researchers; in recording, annotators would record their voice by reading provided texts. We highlight two properties of this toolkit. First, SANTLR has a very user-friendly User Interface (UI). Both researchers and annotators may use this simple web interface to interact. There is no requirement for the annotators to have any expertise in audio or text processing. The toolkit would handle all preprocessing and postprocessing steps. Second, we employ a multi-step ranking mechanism facilitate the annotation process. In particular, the toolkit would give higher priority to utterances which are easier to annotate and are more beneficial to achieving the goal of the annotation, e.g. quickly training an acoustic model.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا