ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

Exploring Supervised and Unsupervised Rewards in Machine Translation

135   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Julia Ive
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

Reinforcement Learning (RL) is a powerful framework to address the discrepancy between loss functions used during training and the final evaluation metrics to be used at test time. When applied to neural Machine Translation (MT), it minimises the mismatch between the cross-entropy loss and non-differentiable evaluation metrics like BLEU. However, the suitability of these metrics as reward function at training time is questionable: they tend to be sparse and biased towards the specific words used in the reference texts. We propose to address this problem by making models less reliant on such metrics in two ways: (a) with an entropy-regularised RL method that does not only maximise a reward function but also explore the action space to avoid peaky distributions; (b) with a novel RL method that explores a dynamic unsupervised reward function to balance between exploration and exploitation. We base our proposals on the Soft Actor-Critic (SAC) framework, adapting the off-policy maximum entropy model for language generation applications such as MT. We demonstrate that SAC with BLEU reward tends to overfit less to the training data and performs better on out-of-domain data. We also show that our dynamic unsupervised reward can lead to better translation of ambiguous words.

قيم البحث

اقرأ أيضاً

96 - Zuchao Li , Hai Zhao , Rui Wang 2020
In this paper, we introduced our joint team SJTU-NICT s participation in the WMT 2020 machine translation shared task. In this shared task, we participated in four translation directions of three language pairs: English-Chinese, English-Polish on sup ervised machine translation track, German-Upper Sorbian on low-resource and unsupervised machine translation tracks. Based on different conditions of language pairs, we have experimented with diverse neural machine translation (NMT) techniques: document-enhanced NMT, XLM pre-trained language model enhanced NMT, bidirectional translation as a pre-training, reference language based UNMT, data-dependent gaussian prior objective, and BT-BLEU collaborative filtering self-training. We also used the TF-IDF algorithm to filter the training set to obtain a domain more similar set with the test set for finetuning. In our submissions, the primary systems won the first place on English to Chinese, Polish to English, and German to Upper Sorbian translation directions.
159 - Kelly Marchisio , Kevin Duh , 2020
Despite the reported success of unsupervised machine translation (MT), the field has yet to examine the conditions under which these methods succeed, and where they fail. We conduct an extensive empirical evaluation of unsupervised MT using dissimila r language pairs, dissimilar domains, diverse datasets, and authentic low-resource languages. We find that performance rapidly deteriorates when source and target corpora are from different domains, and that random word embedding initialization can dramatically affect downstream translation performance. We additionally find that unsupervised MT performance declines when source and target languages use different scripts, and observe very poor performance on authentic low-resource language pairs. We advocate for extensive empirical evaluation of unsupervised MT systems to highlight failure points and encourage continued research on the most promising paradigms.
In this paper, we propose a new paradigm for paraphrase generation by treating the task as unsupervised machine translation (UMT) based on the assumption that there must be pairs of sentences expressing the same meaning in a large-scale unlabeled mon olingual corpus. The proposed paradigm first splits a large unlabeled corpus into multiple clusters, and trains multiple UMT models using pairs of these clusters. Then based on the paraphrase pairs produced by these UMT models, a unified surrogate model can be trained to serve as the final Seq2Seq model to generate paraphrases, which can be directly used for test in the unsupervised setup, or be finetuned on labeled datasets in the supervised setup. The proposed method offers merits over machine-translation-based paraphrase generation methods, as it avoids reliance on bilingual sentence pairs. It also allows human intervene with the model so that more diverse paraphrases can be generated using different filtering criteria. Extensive experiments on existing paraphrase dataset for both the supervised and unsupervised setups demonstrate the effectiveness the proposed paradigm.
Unsupervised neural machine translation (UNMT) is beneficial especially for low resource languages such as those from the Dravidian family. However, UNMT systems tend to fail in realistic scenarios involving actual low resource languages. Recent work s propose to utilize auxiliary parallel data and have achieved state-of-the-art results. In this work, we focus on unsupervised translation between English and Kannada, a low resource Dravidian language. We additionally utilize a limited amount of auxiliary data between English and other related Dravidian languages. We show that unifying the writing systems is essential in unsupervised translation between the Dravidian languages. We explore several model architectures that use the auxiliary data in order to maximize knowledge sharing and enable UNMT for distant language pairs. Our experiments demonstrate that it is crucial to include auxiliary languages that are similar to our focal language, Kannada. Furthermore, we propose a metric to measure language similarity and show that it serves as a good indicator for selecting the auxiliary languages.
For most language combinations, parallel data is either scarce or simply unavailable. To address this, unsupervised machine translation (UMT) exploits large amounts of monolingual data by using synthetic data generation techniques such as back-transl ation and noising, while self-supervised NMT (SSNMT) identifies parallel sentences in smaller comparable data and trains on them. To date, the inclusion of UMT data generation techniques in SSNMT has not been investigated. We show that including UMT techniques into SSNMT significantly outperforms SSNMT and UMT on all tested language pairs, with improvements of up to +4.3 BLEU, +50.8 BLEU, +51.5 over SSNMT, statistical UMT and hybrid UMT, respectively, on Afrikaans to English. We further show that the combination of multilingual denoising autoencoding, SSNMT with backtranslation and bilingual finetuning enables us to learn machine translation even for distant language pairs for which only small amounts of monolingual data are available, e.g. yielding BLEU scores of 11.6 (English to Swahili).
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا