نستكشف الصلة بين المدى الذي يتم فيه الحفاظ على العلاقات النحوية في الترجمة وسهولة إنشاء شجرة تحليل بشكل صحيح في إعداد طلقة صفرية. في حين أن العمل السابق يشير إلى مثل هذه العلاقة، إلا أنه يميل إلى التركيز على مستوى الكلي وليس على مستوى الحواف الفردية --- فجوة نهدف إلى معالجتها. كحالة اختبار، نقوم بنقل التبعيات العالمية (UD) من الإنجليزية إلى مجموعة متنوعة من اللغات وإجراء مجموعتين من التجارب. في واحد، نقوم بتحليل الأداء الصفر بالرصاص بناء على مدى الحفاظ على حواف مصدر اللغة الإنجليزية في الترجمة. في مكان آخر، نطبق ثلاث تحولات بدوائية بمرحلة مغلفة إلى UD، مما يخلق المزيد من الإصدارات المستقرة عبر الأغراض، وتقييم إمتصاصها الصفرية بالرصاص. من أجل مقارنة أداء التحليل عبر مخططات مختلفة، نقوم بإجراء تقييم خارجي على المهمة المصب المتمثلة في استخراج العلاقات عبر اللغات المتبادلة باستخدام مجموعة فرعية من المعيار الإنجليزي القياسي المترجم إلى الروسية والكورية. في كلتا المجموعتين من التجارب، تشير نتائجنا إلى علاقة قوية بين الاستقرار عبر اللغات وأداء تحليل اللقطة الصفرية.
We explore the link between the extent to which syntactic relations are preserved in translation and the ease of correctly constructing a parse tree in a zero-shot setting. While previous work suggests such a relation, it tends to focus on the macro level and not on the level of individual edges---a gap we aim to address. As a test case, we take the transfer of Universal Dependencies (UD) parsing from English to a diverse set of languages and conduct two sets of experiments. In one, we analyze zero-shot performance based on the extent to which English source edges are preserved in translation. In another, we apply three linguistically motivated transformations to UD, creating more cross-lingually stable versions of it, and assess their zero-shot parsability. In order to compare parsing performance across different schemes, we perform extrinsic evaluation on the downstream task of cross-lingual relation extraction (RE) using a subset of a standard English RE benchmark translated to Russian and Korean. In both sets of experiments, our results suggest a strong relation between cross-lingual stability and zero-shot parsing performance.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
يعد تطوير آليات تكييف أنظمة الحوار المرنة للمهام والمجالات غير المرئية تحديا كبيرا في أبحاث الحوار.تحفظ النماذج العصبية ضمنيا سياسات الحوار الخاصة بمهام المهام من بيانات التدريب.نؤخر أن هذه الحفظ الضمنية قد حظرت التعلم تحويل الصفر بالرصاص.تحقيقا لهذه
تم إثبات المشفرات المستندة إلى المحولات المسبدة مسبقا مثل بيرت لتحقيق الأداء الحديث في العديد من مهام NLP العديدة. على الرغم من نجاحهم، فإن ترميز نمط بيرت كبير الحجم ولديها زمن بيانات عالية أثناء الاستدلال (خاصة في آلات وحدة المعالجة المركزية) مما يج
تمكننا تتبع حالة الحوار عبر المجال الصفرية (DST) من التعامل مع المجالات غير المرئية دون حساب جمع البيانات داخل المجال.في هذه الورقة، نقترح وصفات فتحة معززة النهج الإداري المعزز ل DST الصفرية عبر DST.على وجه التحديد، يقوم نموذجنا أولا بتشميز سياق الحو
إلى جانب توفر مجموعات بيانات واسعة النطاق، مكنت هياكل التعلم العميق التقدم السريع في مهمة الإجابة على السؤال.ومع ذلك، فإن معظم مجموعات البيانات هذه باللغة الإنجليزية، وأدائيات النماذج متعددة اللغات الحديثة أقل بكثير عند تقييمها على البيانات غير الإنج
تحدث الباحثون عن الحركة الإعرابية و النظام الإعرابي في العربية، فبينوا
أهميّتها في بيان المعني، و أهميتها في وصل الكلام،و أما هذه الدراسة فتسعى إلى بيان العلاقة الصوتية بين أواخرِ الكلمات و أوائل مجاوراتها في التركيب النحوي، و إظهار أثر الحركة الإعر