اكتسبت الترجمة الآلية المتزامنة الجر مؤخرا، بفضل تحسينات الجودة المهمة ومختام تطبيقات البث.تحتاج أنظمة الترجمة المتزامنة إلى إيجاد مفاضلة بين جودة الترجمة ووقت الاستجابة، وبالتالي تم اقتراح تدابير الكمون المتعددة.ومع ذلك، يتم تقدير تقييمات الكمون للترجمة الفورية على مستوى الجملة، ولا تأخذ في الاعتبار الطبيعة المتسلسلة لسيناريو البث.في الواقع، هذه تدابير الكمون على مستوى الجملة ليست مناسبة تماما للترجمة المستمرة، مما أدى إلى وجود أرقام غير متماسكة مع سياسة الترجمة المتزامنة للنظام التي يتم تقييمها.يقترح هذا العمل تكيف مستوى دفق من تدابير الكمون الحالية بناء على نهج إعادة تجزئة مطبق على ترجمة الناتج، والتي يتم تقييمها بنجاح على شروط البث لمهمة الإشارة IWSLT.
Simultaneous machine translation has recently gained traction thanks to significant quality improvements and the advent of streaming applications. Simultaneous translation systems need to find a trade-off between translation quality and response time, and with this purpose multiple latency measures have been proposed. However, latency evaluations for simultaneous translation are estimated at the sentence level, not taking into account the sequential nature of a streaming scenario. Indeed, these sentence-level latency measures are not well suited for continuous stream translation, resulting in figures that are not coherent with the simultaneous translation policy of the system being assessed. This work proposes a stream level adaptation of the current latency measures based on a re-segmentation approach applied to the output translation, that is successfully evaluated on streaming conditions for a reference IWSLT task.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
نقترح إطارا عاما للترجمة الآلية المتزامنة.تستخدم النهج التقليدية عددا ثابتا من الكلمات المصدر لترجمة أو تعلم السياسات الديناميكية لعدد الكلمات المصدر عن طريق التعلم التعزيز.نحن هنا صياغة ترجمة متزامنة كمشكلة تعلم التسلسل الهيكلية إلى التسلسل.يتم تقدي
التقييم الخالي من المرجع لديه القدرة على جعل تقييم الترجمة الآلية أكثر قابلية للتطوير بشكل كبير، مما يتيح لنا المحور بسهولة لغات أو مجالات جديدة.لقد أظهر مؤخرا أن الاحتمالات التي قدمتها نموذج كبير متعدد اللغات يمكن أن تحقق حالة من النتائج الفنية عند
في الآونة الأخيرة، تم اقتراح عدد من الأساليب لتحسين أداء الترجمة للترجمة الآلية العصبية على مستوى المستند (NMT). ومع ذلك، فإن القليل من التركيز على موضوع تناسق الترجمة المعجمية. في هذه الورقة، نطبق ترجمة واحدة لكل خطاب "في NMT، وتهدف إلى تشجيع تناسق
يتم تدريب معظم أنظمة الترجمة الآلية المتزامنة (SIMT) وتقييمها في Offline Translation Corpora.نحن نقول أن أنظمة SIMT يجب تدريبها واختبارها على بيانات التفسير الحقيقي.لتوضيح هذه الحجة، نقترح مجموعة اختبار التفسير وإجراء تقييم واقعي ل Simt المدربة على ا
الترجمة الآلية العصبية (NMT) حساسة لتحويل المجال. في هذه الورقة، نتعامل مع هذه المشكلة في إعداد تعليمي نشط حيث يمكننا أن نقضي ميزانية معينة في ترجمة البيانات داخل المجال، وتصفح تدريجيا نموذج NMT خارج المجال المدرب مسبقا على البيانات المترجمة حديثا. ع