تقدم هذه الورقة نتائج المهمة المشتركة للمقاييس WMT21. طلب من المشاركين تسجيل مخرجات أنظمة الترجمة المتنافسة في مهمة الترجمة الأخبار WMT21 مع مقاييس أوتوماتيكية على مجطتين مختلفتين: أخبار ومحادثات تيد. تم تقييم جميع المقاييس على مدى ارتباطها على مستوى النظام والقطاع مع التصنيفات البشرية. على عكس إصدارات السنوات السابقة، فقد استحوذنا هذا العام على تصنيفاتنا الإنسانية الخاصة بنا على أساس التقييم البشري القائم على الخبراء عبر مقاييس الجودة متعددة الأبعاد (MQM). يحتوي هذا الإعداد على العديد من المزايا: (1) قد أظهر التقييم القائم على الخبراء أنه أكثر موثوقية، (2) تمكنا من تقييم جميع المقاييس على مجاليين مختلفين باستخدام ترجمات نفس أنظمة MT، (III) أضفنا 5 إضافية الترجمات القادمة من نفس النظام أثناء تطوير النظام. بالإضافة إلى ذلك، صممنا ثلاث مجموعات تحدي تقيم متانة جميع المقاييس التلقائية. نقدم تحليلا مكثفا حول مدى أداء المقاييس على أزواج ثلاث لغات: الإنجليزية إلى الألمانية والإنجليزية إلى الروسية والصينية إلى الإنجليزية. نوضح تأثير الترجمات المرجعية المختلفة على المقاييس المستندة إلى المرجع ومقارنة شرح MQM القائم على الخبراء مع درجات DA المكتسبة بواسطة WMT.
This paper presents the results of the WMT21 Metrics Shared Task. Participants were asked to score the outputs of the translation systems competing in the WMT21 News Translation Task with automatic metrics on two different domains: news and TED talks. All metrics were evaluated on how well they correlate at the system- and segment-level with human ratings. Contrary to previous years' editions, this year we acquired our own human ratings based on expert-based human evaluation via Multidimensional Quality Metrics (MQM). This setup had several advantages: (i) expert-based evaluation has been shown to be more reliable, (ii) we were able to evaluate all metrics on two different domains using translations of the same MT systems, (iii) we added 5 additional translations coming from the same system during system development. In addition, we designed three challenge sets that evaluate the robustness of all automatic metrics. We present an extensive analysis on how well metrics perform on three language pairs: English to German, English to Russian and Chinese to English. We further show the impact of different reference translations on reference-based metrics and compare our expert-based MQM annotation with the DA scores acquired by WMT.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
في هذه الورقة، نصف إنشادنا إلى المهمة المشتركة بمقاييس WMT 2021.نستخدم الأسئلة والأجوبة التي تم إنشاؤها تلقائيا لتقييم جودة أنظمة الترجمة الآلية (MT).إن تقديمنا يبني على إطار MTEQA المقترح مؤخرا.تظهر التجارب على مجموعات بيانات تقييم WMT20 أنه على مست
شهد حقل NLP مؤخرا زيادة كبيرة في العمل المتعلق بتكاثر النتائج، وأكثر اعترافا بشكل عام بأهمية وجود تعريفات وممارسات مشتركة تتعلق بالتقييم. وقد تركز الكثير من العمل على الاستيلاء على الدرجات المترية حتى الآن، مع استنساخ نتائج التقييم البشرية التي تتلقى
تركز المهمة المشتركة على تقييم الدقة على التقنيات (كلا اليدين والآلية) لتقييم الدقة الواقعية للنصوص التي تنتجها أنظمة NLG العصبية، في مجال التقارير الرياضية.قدم أربعة فرق تقنيات التقييم لهذه المهمة، باستخدام نهج وتقنيات مختلفة للغاية.طلبت التقديمات ا
تصف هذه الورقة تقديم Papago إلى مهمة تقدير الجودة WMT 2021 1: التقييم المباشر على مستوى الجملة.يستكشف نظام تقدير الجودة متعدد اللغات لدينا مزيج من نماذج اللغة المحددة مسبقا وبنية التعلم متعددة المهام.نقترح خط أنابيب تدريب تكراري يعتمد على ما يحقظ بكم
تصف هذه الورقة مهمة Charles University الفرعية للمصطلحات المهمة المشتركة للترجمة في WMT21.الهدف من هذه المهمة هو تصميم نظام يترجم مع شروط معينة بناء على قاعدة بيانات المصطلحات المقدمة، مع الحفاظ على جودة الترجمة الشاملة عالية.تنافسنا في زوج اللغة الإ