ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

MICE: A Crosslinguistic Emotion Corpus in Malay, Indonesian, Chinese and English

80   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Yosephine Susanto
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

MICE is a corpus of emotion words in four languages which is currently working progress. There are two sections to this study, Part I: Emotion word corpus and Part II: Emotion word survey. In Part 1, the method of how the emotion data is culled for each of the four languages will be described and very preliminary data will be presented. In total, we identified 3,750 emotion expressions in Malay, 6,657 in Indonesian, 3,347 in Mandarin Chinese and 8,683 in English. We are currently evaluating and double checking the corpus and doing further analysis on the distribution of these emotion expressions. Part II Emotion word survey involved an online language survey which collected information on how speakers assigned the emotion words into basic emotion categories, the rating for valence and intensity as well as biographical information of all the respondents.

قيم البحث

اقرأ أيضاً

88 - Boxiang Liu , Liang Huang 2020
Machine translation requires large amounts of parallel text. While such datasets are abundant in domains such as newswire, they are less accessible in the biomedical domain. Chinese and English are two of the most widely spoken languages, yet to our knowledge a parallel corpus in the biomedical domain does not exist for this language pair. In this study, we develop an effective pipeline to acquire and process an English-Chinese parallel corpus, consisting of about 100,000 sentence pairs and 3,000,000 tokens on each side, from the New England Journal of Medicine (NEJM). We show that training on out-of-domain data and fine-tuning with as few as 4,000 NEJM sentence pairs improve translation quality by 25.3 (13.4) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions. Translation quality continues to improve at a slower pace on larger in-domain datasets, with an increase of 33.0 (24.3) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions on the full dataset.
Speech evaluation is an essential component in computer-assisted language learning (CALL). While speech evaluation on English has been popular, automatic speech scoring on low resource languages remains challenging. Work in this area has focused on m onolingual specific designs and handcrafted features stemming from resource-rich languages like English. Such approaches are often difficult to generalize to other languages, especially if we also want to consider suprasegmental qualities such as rhythm. In this work, we examine three different languages that possess distinct rhythm patterns: English (stress-timed), Malay (syllable-timed), and Tamil (mora-timed). We exploit robust feature representations inspired by music processing and vector representation learning. Empirical validations show consistent gains for all three languages when predicting pronunciation, rhythm and intonation performance.
In this paper we describe the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC). JESC is a large Japanese-English parallel corpus covering the underrepresented domain of conversational dialogue. It consists of more than 3.2 million examples, making it the larg est freely available dataset of its kind. The corpus was assembled by crawling and aligning subtitles found on the web. The assembly process incorporates a number of novel preprocessing elements to ensure high monolingual fluency and accurate bilingual alignments. We summarize its contents and evaluate its quality using human experts and baseline machine translation (MT) systems.
Understanding language requires grasping not only the overtly stated content, but also making inferences about things that were left unsaid. These inferences include presuppositions, a phenomenon by which a listener learns about new information throu gh reasoning about what a speaker takes as given. Presuppositions require complex understanding of the lexical and syntactic properties that trigger them as well as the broader conversational context. In this work, we introduce the Naturally-Occurring Presuppositions in English (NOPE) Corpus to investigate the context-sensitivity of 10 different types of presupposition triggers and to evaluate machine learning models ability to predict human inferences. We find that most of the triggers we investigate exhibit moderate variability. We further find that transformer-based models draw correct inferences in simple cases involving presuppositions, but they fail to capture the minority of exceptional cases in which human judgments reveal complex interactions between context and triggers.
As language models are trained on ever more text, researchers are turning to some of the largest corpora available. Unlike most other types of datasets in NLP, large unlabeled text corpora are often presented with minimal documentation, and best prac tices for documenting them have not been established. In this work we provide the first documentation for the Colossal Clean Crawled Corpus (C4; Raffel et al., 2020), a dataset created by applying a set of filters to a single snapshot of Common Crawl. We begin with a high-level summary of the data, including distributions of where the text came from and when it was written. We then give more detailed analysis on salient parts of this data, including the most frequent sources of text (e.g., patents.google.com, which contains a significant percentage of machine translated and/or OCRd text), the effect that the filters had on the data (they disproportionately remove text in AAE), and evidence that some other benchmark NLP dataset examples are contained in the text. We release a web interface to an interactive, indexed copy of this dataset, encouraging the community to continuously explore and report additional findings.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا