ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

NOPE: A Corpus of Naturally-Occurring Presuppositions in English

223   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Sebastian Schuster
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

Understanding language requires grasping not only the overtly stated content, but also making inferences about things that were left unsaid. These inferences include presuppositions, a phenomenon by which a listener learns about new information through reasoning about what a speaker takes as given. Presuppositions require complex understanding of the lexical and syntactic properties that trigger them as well as the broader conversational context. In this work, we introduce the Naturally-Occurring Presuppositions in English (NOPE) Corpus to investigate the context-sensitivity of 10 different types of presupposition triggers and to evaluate machine learning models ability to predict human inferences. We find that most of the triggers we investigate exhibit moderate variability. We further find that transformer-based models draw correct inferences in simple cases involving presuppositions, but they fail to capture the minority of exceptional cases in which human judgments reveal complex interactions between context and triggers.

قيم البحث

اقرأ أيضاً

In this paper we describe the Japanese-English Subtitle Corpus (JESC). JESC is a large Japanese-English parallel corpus covering the underrepresented domain of conversational dialogue. It consists of more than 3.2 million examples, making it the larg est freely available dataset of its kind. The corpus was assembled by crawling and aligning subtitles found on the web. The assembly process incorporates a number of novel preprocessing elements to ensure high monolingual fluency and accurate bilingual alignments. We summarize its contents and evaluate its quality using human experts and baseline machine translation (MT) systems.
As language models are trained on ever more text, researchers are turning to some of the largest corpora available. Unlike most other types of datasets in NLP, large unlabeled text corpora are often presented with minimal documentation, and best prac tices for documenting them have not been established. In this work we provide the first documentation for the Colossal Clean Crawled Corpus (C4; Raffel et al., 2020), a dataset created by applying a set of filters to a single snapshot of Common Crawl. We begin with a high-level summary of the data, including distributions of where the text came from and when it was written. We then give more detailed analysis on salient parts of this data, including the most frequent sources of text (e.g., patents.google.com, which contains a significant percentage of machine translated and/or OCRd text), the effect that the filters had on the data (they disproportionately remove text in AAE), and evidence that some other benchmark NLP dataset examples are contained in the text. We release a web interface to an interactive, indexed copy of this dataset, encouraging the community to continuously explore and report additional findings.
We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where nece ssary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set.
MICE is a corpus of emotion words in four languages which is currently working progress. There are two sections to this study, Part I: Emotion word corpus and Part II: Emotion word survey. In Part 1, the method of how the emotion data is culled for e ach of the four languages will be described and very preliminary data will be presented. In total, we identified 3,750 emotion expressions in Malay, 6,657 in Indonesian, 3,347 in Mandarin Chinese and 8,683 in English. We are currently evaluating and double checking the corpus and doing further analysis on the distribution of these emotion expressions. Part II Emotion word survey involved an online language survey which collected information on how speakers assigned the emotion words into basic emotion categories, the rating for valence and intensity as well as biographical information of all the respondents.
This work introduces Itihasa, a large-scale translation dataset containing 93,000 pairs of Sanskrit shlokas and their English translations. The shlokas are extracted from two Indian epics viz., The Ramayana and The Mahabharata. We first describe the motivation behind the curation of such a dataset and follow up with empirical analysis to bring out its nuances. We then benchmark the performance of standard translation models on this corpus and show that even state-of-the-art transformer architectures perform poorly, emphasizing the complexity of the dataset.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا