ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation

267   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Hany Hassan Awadalla
 تاريخ النشر 2018
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

Machine translation has made rapid advances in recent years. Millions of people are using it today in online translation systems and mobile applications in order to communicate across language barriers. The question naturally arises whether such systems can approach or achieve parity with human translations. In this paper, we first address the problem of how to define and accurately measure human parity in translation. We then describe Microsofts machine translation system and measure the quality of its translations on the widely used WMT 2017 news translation task from Chinese to English. We find that our latest neural machine translation system has reached a new state-of-the-art, and that the translation quality is at human parity when compared to professional human translations. We also find that it significantly exceeds the quality of crowd-sourced non-professional translations.



قيم البحث

اقرأ أيضاً

The parallel corpus for multilingual NLP tasks, deep learning applications like Statistical Machine Translation Systems is very important. The parallel corpus of Hindi-English language pair available for news translation task till date is of very lim ited size as per the requirement of the systems are concerned. In this work we have developed an automatic parallel corpus generation system prototype, which creates Hindi-English parallel corpus for news translation task. Further to verify the quality of generated parallel corpus we have experimented by taking various performance metrics and the results are quite interesting.
In this paper we address a method to align English-Chinese bilingual news reports from China News Service, combining both lexical and satistical approaches. Because of the sentential structure differences between English and Chinese, matching at the sentence level as in many other works may result in frequent matching of several sentences en masse. In view of this, the current work also attempts to create shorter alignment pairs by permitting finer matching between clauses from both texts if possible. The current method is based on statiscal correlation between sentence or clause length of both texts and at the same time uses obvious anchors such as numbers and place names appearing frequently in the news reports as lexcial cues.
This paper presents BSTC (Baidu Speech Translation Corpus), a large-scale Chinese-English speech translation dataset. This dataset is constructed based on a collection of licensed videos of talks or lectures, including about 68 hours of Mandarin data , their manual transcripts and translations into English, as well as automated transcripts by an automatic speech recognition (ASR) model. We have further asked three experienced interpreters to simultaneously interpret the testing talks in a mock conference setting. This corpus is expected to promote the research of automatic simultaneous translation as well as the development of practical systems. We have organized simultaneous translation tasks and used this corpus to evaluate automatic simultaneous translation systems.
88 - Boxiang Liu , Liang Huang 2020
Machine translation requires large amounts of parallel text. While such datasets are abundant in domains such as newswire, they are less accessible in the biomedical domain. Chinese and English are two of the most widely spoken languages, yet to our knowledge a parallel corpus in the biomedical domain does not exist for this language pair. In this study, we develop an effective pipeline to acquire and process an English-Chinese parallel corpus, consisting of about 100,000 sentence pairs and 3,000,000 tokens on each side, from the New England Journal of Medicine (NEJM). We show that training on out-of-domain data and fine-tuning with as few as 4,000 NEJM sentence pairs improve translation quality by 25.3 (13.4) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions. Translation quality continues to improve at a slower pace on larger in-domain datasets, with an increase of 33.0 (24.3) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions on the full dataset.
People are often entities of interest in tasks such as search and information extraction. In these tasks, the goal is to find as much information as possible about people specified by their name. However in text, some of the references to people are by pronouns (she, his) or generic descriptions (the professor, the German chancellor). It is therefore important that coreference resolution systems are able to link these different types of mentions to the correct person name. Here, we evaluate two state of the art coreference resolution systems on the subtask of Named Person Coreference, in which we are interested in identifying a person mentioned by name, along with all other mentions of the person, by pronoun or generic noun phrase. Our analysis reveals that standard coreference metrics do not reflect adequately the requirements in this task: they do not penalize systems for not identifying any mentions by name and they reward systems even if systems find correctly mentions to the same entity but fail to link these to a proper name (she--the student---no name). We introduce new metrics for evaluating named person coreference that address these discrepancies. We present a simple rule-based named entity recognition driven system, which outperforms the current state-of-the-art systems on these task-specific metrics and performs on par with them on traditional coreference evaluations. Finally, we present similar evaluation for coreference resolution of other named entities and show that the rule-based approach is effective only for person named coreference, not other named entity types.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا