ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

أصبح خلط التعليمات البرمجية طريقة متحركة للاتصال بين مكبرات الصوت متعددة اللغات. تتم كتابة معظم محتوى وسائل التواصل الاجتماعي للمجتمعات متعددة اللغات في النص المختلط من التعليمات البرمجية. ومع ذلك، فإن معظم أنظمة الترجمة الحالية إهمال تحويل النصوص ال مختلطة من التعليمات البرمجية إلى لغة قياسية. تظل معظم المحتوى المكتوب من المستخدمين من المستخدمين في وسائل الإعلام الاجتماعية غير المعتمدة بسبب عدم توفر الموارد اللغوية مثل Corpus الموازي. تقترح هذه الورقة نموذجا للترجمة الآلية العصبية (NMT) لترجمة النص المختلط بين السنهالية - الإنجليزية إلى لغة سنهالا. نظرا للموارد المحدودة المتاحة لنص Sinhala-English النص المختلط (SEMM)، يتم إنشاء Corpus الموازي مع جمل SEMM وجمل Sinhala. تحتوي مواقع وسائل التواصل الاجتماعي Srilankan على نصوص SEMM بشكل متكرر أكثر من اللغات القياسية. النموذج المقترح للترجمة النصية المختلطة في التعليمات البرمجية في هذه الدراسة هو مزيج من إطار فك تشفير التشفير مع وحدات LSTM والمعلمين تجبر الخوارزمية. يتم تقييم الجمل المترجمة من النموذج باستخدام متري بلو (تقييم ثنائي اللغة). حقق نموذجنا درجة بلو رائعة للترجمة.
تعرف الهند باسم أرض العديد من الألسنة واللهجات. الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي النهج الحديث الحالي للترجمة الآلية (MT) ولكنه يعمل بشكل أفضل فقط مع مجموعات البيانات الكبيرة التي تفتقر إليها اللغات الهندية عادة، مما يجعل هذا النهج غير قابل للاستمرار. لذلك، في هذه الورقة، نتعامل مع مشكلة ندرة البيانات من خلال تدريب أنظمة NMT متعددة اللغات متعددة اللغات وغير اللغوية التي تنطوي على لغات ?????? ????????????. نحن نقترح تقنية استخدام علامات المجال واللغة المشتركة في إعداد متعدد اللغات. نرسم ثلاث استنتاجات رئيسية من تجاربنا: (1) تدريب نظام متعدد اللغات عبر استغلال التشابه المعجمي على أساس الأسرة اللغوية يساعد في تحقيق متوسط ​​تحسن إجمالي ?. تساعد الرموز اللغوية على نظام المجال متعدد اللغات في الحصول على تحسين متوسط ​​متوسط ​​? ???? ?????? على أساس الأساس، (3) يساعد المرابط بشكل جيد على تحسين تحسين ?-?.? ???? ?????? للحصول على زوج لغة الاهتمام وبعد
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا