إن هدف هذا البحث هو إلقاء الضوء على الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية
من الإنكليزية إلى العربية. كما أن النماذج المختارة لإجراء البحث عبارة عن ثلاثة
خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما. ففي خطاباته تُستخدم علامات الخطاب النصية
عمداً و لها وظائ
ف محددة, لذا اختيرت بعض الأمثلة للمقارنة ما بين النصوص الأصلية
باللغة الإنكليزية و نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية و لإظهار ما يحدث لهذه العلامات
أثناء عملية الترجمة الفورية.
هدفت هذه الدراسة إلى استقصاء الخصائص البلاغية الرئيسة في خطاب
الصحافة العربية. و لذلك اِختُبِرِت مقتطفات من صحيفتين أردنيتين من الصحف
المشهورة في الأردن و حلَِّلت هذه النصوص و عولِجتْ. تبين نتائج هذه الدراسة أن
إحدى الخصائص لهذا النوع من الخطاب هو
التكرار أي تكرار المفردة اللغوية نفسها.
و تظهر الدراسة أيضا خاصة أخرى و هي الاستخدام الواضح للعبارات التقييمية من
أجل دعم وجهة نظر الكاتب. فضلاً عن ذلك تبين نتائج هذه الدراسة أن الخطاب
الصحفي في العربية يوضح العلاقات القائمة بين أجزاء الجمل، و خصوصاً علاقة
الأجزاء التابعة بالعبارة الرئيسية، و أن أدوات الخطاب الصحفي بالعربية تستخدم
لتوضيح علاقات التباين في المعنى بين الجمل الخبرية في هذا النوع من الخطاب.