Do you want to publish a course? Click here

Just Ask! Evaluating Machine Translation by Asking and Answering Questions

فقط إسأل!تقييم الترجمة الآلية عن طريق السؤال والإجابة على الأسئلة

360   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

In this paper, we show that automatically-generated questions and answers can be used to evaluate the quality of Machine Translation (MT) systems. Building on recent work on the evaluation of abstractive text summarization, we propose a new metric for system-level MT evaluation, compare it with other state-of-the-art solutions, and show its robustness by conducting experiments for various MT directions.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Predicting the answer to a product-related question is an emerging field of research that recently attracted a lot of attention. Answering subjective and opinion-based questions is most challenging due to the dependency on customer generated content. Previous works mostly focused on review-aware answer prediction; however, these approaches fail for new or unpopular products, having no (or only a few) reviews at hand. In this work, we propose a novel and complementary approach for predicting the answer for such questions, based on the answers for similar questions asked on similar products. We measure the contextual similarity between products based on the answers they provide for the same question. A mixture-of-expert framework is used to predict the answer by aggregating the answers from contextually similar products. Empirical results demonstrate that our model outperforms strong baselines on some segments of questions, namely those that have roughly ten or more similar resolved questions in the corpus. We additionally publish two large-scale datasets used in this work, one is of similar product question pairs, and the second is of product question-answer pairs.
We introduce a new dataset for Question Rewriting in Conversational Context (QReCC), which contains 14K conversations with 80K question-answer pairs. The task in QReCC is to find answers to conversational questions within a collection of 10M web page s (split into 54M passages). Answers to questions in the same conversation may be distributed across several web pages. QReCC provides annotations that allow us to train and evaluate individual subtasks of question rewriting, passage retrieval and reading comprehension required for the end-to-end conversational question answering (QA) task. We report the effectiveness of a strong baseline approach that combines the state-of-the-art model for question rewriting, and competitive models for open-domain QA. Our results set the first baseline for the QReCC dataset with F1 of 19.10, compared to the human upper bound of 75.45, indicating the difficulty of the setup and a large room for improvement.
This study describes the development of a Portuguese Community-Question Answering benchmark in the domain of Diabetes Mellitus using a Recognizing Question Entailment (RQE) approach. Given a premise question, RQE aims to retrieve semantically similar , already answered, archived questions. We build a new Portuguese benchmark corpus with 785 pairs between premise questions and archived answered questions marked with relevance judgments by medical experts. Based on the benchmark corpus, we leveraged and evaluated several RQE approaches ranging from traditional information retrieval methods to novel large pre-trained language models and ensemble techniques using learn-to-rank approaches. Our experimental results show that a supervised transformer-based method trained with multiple languages and for multiple tasks (MUSE) outperforms the alternatives. Our results also show that ensembles of methods (stacking) as well as a traditional (light) information retrieval method (BM25) can produce competitive results. Finally, among the tested strategies, those that exploit only the question (not the answer), provide the best effectiveness-efficiency trade-off. Code is publicly available.
Most existing simultaneous machine translation (SiMT) systems are trained and evaluated on offline translation corpora. We argue that SiMT systems should be trained and tested on real interpretation data. To illustrate this argument, we propose an in terpretation test set and conduct a realistic evaluation of SiMT trained on offline translations. Our results, on our test set along with 3 existing smaller scale language pairs, highlight the difference of up-to 13.83 BLEU score when SiMT models are evaluated on translation vs interpretation data. In the absence of interpretation training data, we propose a translation-to-interpretation (T2I) style transfer method which allows converting existing offline translations into interpretation-style data, leading to up-to 2.8 BLEU improvement. However, the evaluation gap remains notable, calling for constructing large-scale interpretation corpora better suited for evaluating and developing SiMT systems.
In translating text where sentiment is the main message, human translators give particular attention to sentiment-carrying words. The reason is that an incorrect translation of such words would miss the fundamental aspect of the source text, i.e. the author's sentiment. In the online world, MT systems are extensively used to translate User-Generated Content (UGC) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. It is important in such scenarios to accurately measure how far an MT system can be a reliable real-life utility in transferring the correct affect message. This paper tackles an under-recognized problem in the field of machine translation evaluation which is judging to what extent automatic metrics concur with the gold standard of human evaluation for a correct translation of sentiment. We evaluate the efficacy of conventional quality metrics in spotting a mistranslation of sentiment, especially when it is the sole error in the MT output. We propose a numerical sentiment-closeness'' measure appropriate for assessing the accuracy of a translated affect message in UGC text by an MT system. We will show that incorporating this sentiment-aware measure can significantly enhance the correlation of some available quality metrics with the human judgement of an accurate translation of sentiment.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا