No Arabic abstract
Gender bias in machine translation can manifest when choosing gender inflections based on spurious gender correlations. For example, always translating doctors as men and nurses as women. This can be particularly harmful as models become more popular and deployed within commercial systems. Our work presents the largest evidence for the phenomenon in more than 19 systems submitted to the WMT over four diverse target languages: Czech, German, Polish, and Russian. To achieve this, we use WinoMT, a recent automatic test suite which examines gender coreference and bias when translating from English to languages with grammatical gender. We extend WinoMT to handle two new languages tested in WMT: Polish and Czech. We find that all systems consistently use spurious correlations in the data rather than meaningful contextual information.
We introduce a new benchmark, WinoBias, for coreference resolution focused on gender bias. Our corpus contains Winograd-schema style sentences with entities corresponding to people referred by their occupation (e.g. the nurse, the doctor, the carpenter). We demonstrate that a rule-based, a feature-rich, and a neural coreference system all link gendered pronouns to pro-stereotypical entities with higher accuracy than anti-stereotypical entities, by an average difference of 21.1 in F1 score. Finally, we demonstrate a data-augmentation approach that, in combination with existing word-embedding debiasing techniques, removes the bias demonstrated by these systems in WinoBias without significantly affecting their performance on existing coreference benchmark datasets. Our dataset and code are available at http://winobias.org.
Recent works have found evidence of gender bias in models of machine translation and coreference resolution using mostly synthetic diagnostic datasets. While these quantify bias in a controlled experiment, they often do so on a small scale and consist mostly of artificial, out-of-distribution sentences. In this work, we find grammatical patterns indicating stereotypical and non-stereotypical gender-role assignments (e.g., female nurses versus male dancers) in corpora from three domains, resulting in a first large-scale gender bias dataset of 108K diverse real-world English sentences. We manually verify the quality of our corpus and use it to evaluate gender bias in various coreference resolution and machine translation models. We find that all tested models tend to over-rely on gender stereotypes when presented with natural inputs, which may be especially harmful when deployed in commercial systems. Finally, we show that our dataset lends itself to finetuning a coreference resolution model, finding it mitigates bias on a held out set. Our dataset and models are publicly available at www.github.com/SLAB-NLP/BUG. We hope they will spur future research into gender bias evaluation mitigation techniques in realistic settings.
In this paper, we describe our submissions to the WMT20 shared task on parallel corpus filtering and alignment for low-resource conditions. The task requires the participants to align potential parallel sentence pairs out of the given document pairs, and score them so that low-quality pairs can be filtered. Our system, Volctrans, is made of two modules, i.e., a mining module and a scoring module. Based on the word alignment model, the mining module adopts an iterative mining strategy to extract latent parallel sentences. In the scoring module, an XLM-based scorer provides scores, followed by reranking mechanisms and ensemble. Our submissions outperform the baseline by 3.x/2.x and 2.x/2.x for km-en and ps-en on From Scratch/Fine-Tune conditions, which is the highest among all submissions.
Recent studies have shown that word embeddings exhibit gender bias inherited from the training corpora. However, most studies to date have focused on quantifying and mitigating such bias only in English. These analyses cannot be directly extended to languages that exhibit morphological agreement on gender, such as Spanish and French. In this paper, we propose new metrics for evaluating gender bias in word embeddings of these languages and further demonstrate evidence of gender bias in bilingual embeddings which align these languages with English. Finally, we extend an existing approach to mitigate gender bias in word embeddings under both monolingual and bilingual settings. Experiments on modified Word Embedding Association Test, word similarity, word translation, and word pair translation tasks show that the proposed approaches effectively reduce the gender bias while preserving the utility of the embeddings.
Recent evaluation protocols for Cross-document (CD) coreference resolution have often been inconsistent or lenient, leading to incomparable results across works and overestimation of performance. To facilitate proper future research on this task, our primary contribution is proposing a pragmatic evaluation methodology which assumes access to only raw text -- rather than assuming gold mentions, disregards singleton prediction, and addresses typical targeted settings in CD coreference resolution. Aiming to set baseline results for future research that would follow our evaluation methodology, we build the first end-to-end model for this task. Our model adapts and extends recent neural models for within-document coreference resolution to address the CD coreference setting, which outperforms state-of-the-art results by a significant margin.