Do you want to publish a course? Click here

Uncertainty-Aware Machine Translation Evaluation

تقييم آلة الترجمة من غير اليقين

683   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Several neural-based metrics have been recently proposed to evaluate machine translation quality. However, all of them resort to point estimates, which provide limited information at segment level. This is made worse as they are trained on noisy, biased and scarce human judgements, often resulting in unreliable quality predictions. In this paper, we introduce uncertainty-aware MT evaluation and analyze the trustworthiness of the predicted quality. We combine the COMET framework with two uncertainty estimation methods, Monte Carlo dropout and deep ensembles, to obtain quality scores along with confidence intervals. We compare the performance of our uncertainty-aware MT evaluation methods across multiple language pairs from the QT21 dataset and the WMT20 metrics task, augmented with MQM annotations. We experiment with varying numbers of references and further discuss the usefulness of uncertainty-aware quality estimation (without references) to flag possibly critical translation mistakes.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Learning multilingual and multi-domain translation model is challenging as the heterogeneous and imbalanced data make the model converge inconsistently over different corpora in real world. One common practice is to adjust the share of each corpus in the training, so that the learning process is balanced and low-resource cases can benefit from the high resource ones. However, automatic balancing methods usually depend on the intra- and inter-dataset characteristics, which is usually agnostic or requires human priors. In this work, we propose an approach, MultiUAT, that dynamically adjusts the training data usage based on the model's uncertainty on a small set of trusted clean data for multi-corpus machine translation. We experiments with two classes of uncertainty measures on multilingual (16 languages with 4 settings) and multi-domain settings (4 for in-domain and 2 for out-of-domain on English-German translation) and demonstrate our approach MultiUAT substantially outperforms its baselines, including both static and dynamic strategies. We analyze the cross-domain transfer and show the deficiency of static and similarity based methods.
Successful Machine Translation (MT) deployment requires understanding not only the intrinsic qualities of MT output, such as fluency and adequacy, but also user perceptions. Users who do not understand the source language respond to MT output based o n their perception of the likelihood that the meaning of the MT output matches the meaning of the source text. We refer to this as believability. Output that is not believable may be off-putting to users, but believable MT output with incorrect meaning may mislead them. In this work, we study the relationship of believability to fluency and adequacy by applying traditional MT direct assessment protocols to annotate all three features on the output of neural MT systems. Quantitative analysis of these annotations shows that believability is closely related to but distinct from fluency, and initial qualitative analysis suggests that semantic features may account for the difference.
Aspect detection is a fundamental task in opinion mining. Previous works use seed words either as priors of topic models, as anchors to guide the learning of aspects, or as features of aspect classifiers. This paper presents a novel weakly-supervised method to exploit seed words for aspect detection based on an encoder architecture. The encoder maps segments and aspects into a low-dimensional embedding space. The goal is approximating similarity between segments and aspects in the embedding space and their ground-truth similarity generated from seed words. An objective function is proposed to capture the uncertainty of ground-truth similarity. Our method outperforms previous works on several benchmarks in various domains.
This paper describes the Global Tone Communication Co., Ltd.'s submission of the WMT21 shared news translation task. We participate in six directions: English to/from Hausa, Hindi to/from Bengali and Zulu to/from Xhosa. Our submitted systems are unco nstrained and focus on multilingual translation odel, backtranslation and forward-translation. We also apply rules and language model to filter monolingual, parallel sentences and synthetic sentences.
Quality Estimation (QE) plays an essential role in applications of Machine Translation (MT). Traditionally, a QE system accepts the original source text and translation from a black-box MT system as input. Recently, a few studies indicate that as a b y-product of translation, QE benefits from the model and training data's information of the MT system where the translations come from, and it is called the glass-box QE''. In this paper, we extend the definition of glass-box QE'' generally to uncertainty quantification with both black-box'' and glass-box'' approaches and design several features deduced from them to blaze a new trial in improving QE's performance. We propose a framework to fuse the feature engineering of uncertainty quantification into a pre-trained cross-lingual language model to predict the translation quality. Experiment results show that our method achieves state-of-the-art performances on the datasets of WMT 2020 QE shared task.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا