Do you want to publish a course? Click here

Investigating Active Learning in Interactive Neural Machine Translation

التحقيق في التعلم النشط في الترجمة الآلية العصبية التفاعلية

385   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Interactive-predictive translation is a collaborative iterative process and where human translators produce translations with the help of machine translation (MT) systems interactively. Various sampling techniques in active learning (AL) exist to update the neural MT (NMT) model in the interactive-predictive scenario. In this paper and we explore term based (named entity count (NEC)) and quality based (quality estimation (QE) and sentence similarity (Sim)) sampling techniques -- which are used to find the ideal candidates from the incoming data -- for human supervision and MT model's weight updation. We carried out experiments with three language pairs and viz. German-English and Spanish-English and Hindi-English. Our proposed sampling technique yields 1.82 and 0.77 and 0.81 BLEU points improvements for German-English and Spanish-English and Hindi-English and respectively and over random sampling based baseline. It also improves the present state-of-the-art by 0.35 and 0.12 BLEU points for German-English and Spanish-English and respectively. Human editing effort in terms of number-of-words-changed also improves by 5 and 4 points for German-English and Spanish-English and respectively and compared to the state-of-the-art.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Neural machine translation (NMT) is sensitive to domain shift. In this paper, we address this problem in an active learning setting where we can spend a given budget on translating in-domain data, and gradually fine-tune a pre-trained out-of-domain N MT model on the newly translated data. Existing active learning methods for NMT usually select sentences based on uncertainty scores, but these methods require costly translation of full sentences even when only one or two key phrases within the sentence are informative. To address this limitation, we re-examine previous work from the phrase-based machine translation (PBMT) era that selected not full sentences, but rather individual phrases. However, while incorporating these phrases into PBMT systems was relatively simple, it is less trivial for NMT systems, which need to be trained on full sequences to capture larger structural properties of sentences unique to the new domain. To overcome these hurdles, we propose to select both full sentences and individual phrases from unlabelled data in the new domain for routing to human translators. In a German-English translation task, our active learning approach achieves consistent improvements over uncertainty-based sentence selection methods, improving up to 1.2 BLEU score over strong active learning baselines.
Neural machine translation (NMT) models are typically trained using a softmax cross-entropy loss where the softmax distribution is compared against the gold labels. In low-resource scenarios and NMT models tend to perform poorly because the model tra ining quickly converges to a point where the softmax distribution computed using logits approaches the gold label distribution. Although label smoothing is a well-known solution to address this issue and we further propose to divide the logits by a temperature coefficient greater than one and forcing the softmax distribution to be smoother during training. This makes it harder for the model to quickly over-fit. In our experiments on 11 language pairs in the low-resource Asian Language Treebank dataset and we observed significant improvements in translation quality. Our analysis focuses on finding the right balance of label smoothing and softmax tempering which indicates that they are orthogonal methods. Finally and a study of softmax entropies and gradients reveal the impact of our method on the internal behavior of our NMT models.
The quality of the translations generated by Machine Translation (MT) systems has highly improved through the years and but we are still far away to obtain fully automatic high-quality translations. To generate them and translators make use of Comput er-Assisted Translation (CAT) tools and among which we find the Interactive-Predictive Machine Translation (IPMT) systems. In this paper and we use bandit feedback as the main and only information needed to generate new predictions that correct the previous translations. The application of bandit feedback reduces significantly the number of words that the translator need to type in an IPMT session. In conclusion and the use of this technique saves useful time and effort to translators and its performance improves with the future advances in MT and so we recommend its application in the actuals IPMT systems.
Back-translation (BT) has become one of the de facto components in unsupervised neural machine translation (UNMT), and it explicitly makes UNMT have translation ability. However, all the pseudo bi-texts generated by BT are treated equally as clean da ta during optimization without considering the quality diversity, leading to slow convergence and limited translation performance. To address this problem, we propose a curriculum learning method to gradually utilize pseudo bi-texts based on their quality from multiple granularities. Specifically, we first apply crosslingual word embedding to calculate the potential translation difficulty (quality) for the monolingual sentences. Then, the sentences are fed into UNMT from easy to hard batch by batch. Furthermore, considering the quality of sentences/tokens in a particular batch are also diverse, we further adopt the model itself to calculate the fine-grained quality scores, which are served as learning factors to balance the contributions of different parts when computing loss and encourage the UNMT model to focus on pseudo data with higher quality. Experimental results on WMT 14 En-Fr, WMT 14 En-De, WMT 16 En-Ro, and LDC En-Zh translation tasks demonstrate that the proposed method achieves consistent improvements with faster convergence speed.
Existing curriculum learning approaches to Neural Machine Translation (NMT) require sampling sufficient amounts of easy'' samples from training data at the early training stage. This is not always achievable for low-resource languages where the amoun t of training data is limited. To address such a limitation, we propose a novel token-wise curriculum learning approach that creates sufficient amounts of easy samples. Specifically, the model learns to predict a short sub-sequence from the beginning part of each target sentence at the early stage of training. Then the sub-sequence is gradually expanded as the training progresses. Such a new curriculum design is inspired by the cumulative effect of translation errors, which makes the latter tokens more challenging to predict than the beginning ones. Extensive experiments show that our approach can consistently outperform baselines on five language pairs, especially for low-resource languages. Combining our approach with sentence-level methods further improves the performance of high-resource languages.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا