ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

مخطط الجمهور من منظور المترجم

Audience Design from a Translator’s Perspective

834   0   4   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2006
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

يؤكد هذا البحث الذي بين أيدينا أن الثقافات المختلفة تتميز بأعراف مختلفة تفرضها نوعيات النصوص. و تتضمن هذه الأعراف تلك الضوابط التي يفرزها مخطط الجمهور. و يدرس هذا البحث تهنئات الزواج التي تظهر في الصحف السورية، و إعلانات الزواج و تهنئات الزواج التي تظهر في الصحف البريطانية و ذلك من منظور المخاطب الأحادي/الثنائي. كما يتحقق من عمل اللغة الأحادي/الثنائي، و الأدوار التي يؤديها المشاركون بشكل ثابت/تعاقبي، فضلاً عن الجمهور الخاص/العام.


ملخص البحث
تتناول هذه الورقة البحثية التي أعدتها الدكتورة سلمى حداد الفروقات الثقافية في تصميم الجمهور بين الصحف السورية والبريطانية فيما يتعلق بإعلانات وتهاني الزواج. تركز الدراسة على أربعة أنواع رئيسية من النصوص: تهنئة الزواج في الصحف السورية (SNMC)، إعلان الزواج في الصحف البريطانية (BNMA)، إعلان وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC/A)، وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC). تشير الباحثة إلى أن الترجمة الحرفية غالبًا ما تكون غير كافية عند التعامل مع النصوص التي تتبع معايير جنسية مختلفة، وتؤكد على ضرورة تعديل النصوص المترجمة لتتوافق مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف. تتضمن الدراسة تحليلًا لدور الجمهور العام (GA) والجمهور الخاص (SA) في هذه النصوص، وتوضح كيف يمكن أن يلعب الجمهور أدوار المرسل والمستمع بالتناوب. كما تقدم الورقة اقتراحات لترجمة نصوص التهنئة البريطانية إلى العربية السورية مع الحفاظ على هوية النصوص الموجهة لجمهور مزدوج الوظيفة.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: تقدم هذه الورقة البحثية تحليلًا عميقًا ومفصلًا للفروقات الثقافية في تصميم الجمهور بين الصحف السورية والبريطانية، وتسلط الضوء على أهمية التكيف مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف عند الترجمة. ومع ذلك، يمكن القول أن الدراسة تفتقر إلى بعض الأمثلة العملية التي توضح كيفية تطبيق هذه التعديلات بشكل فعلي في النصوص المترجمة. بالإضافة إلى ذلك، كان من الممكن أن تتناول الدراسة تأثير هذه التعديلات على فهم الجمهور المستهدف للنصوص المترجمة بشكل أوسع. بشكل عام، تعتبر الدراسة إضافة قيمة إلى مجال دراسات الترجمة، ولكنها تحتاج إلى مزيد من الأمثلة العملية والتطبيقية لتعزيز الفهم.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي الأنواع الأربعة الرئيسية للنصوص التي تناولتها الدراسة؟

    الأنواع الأربعة هي تهنئة الزواج في الصحف السورية (SNMC)، إعلان الزواج في الصحف البريطانية (BNMA)، إعلان وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC/A)، وتهنئة الزواج في الصحف البريطانية (BNMC).

  2. لماذا تعتبر الترجمة الحرفية غير كافية عند التعامل مع النصوص التي تتبع معايير جنسية مختلفة؟

    تعتبر الترجمة الحرفية غير كافية لأنها لا تأخذ في الاعتبار الفروقات الثقافية والمعايير الجنسية للغة الهدف، مما قد يؤدي إلى نصوص غير مفهومة أو غير ملائمة للجمهور المستهدف.

  3. ما هو دور الجمهور العام (GA) والجمهور الخاص (SA) في النصوص المدروسة؟

    يلعب الجمهور العام (GA) دور المرسل الذي يأتي للنص للحصول على المعلومات، بينما يلعب الجمهور الخاص (SA) دور المستمع الذي يأتي للنص لتلقي التهاني. يمكن أن يتبادل الجمهوران الأدوار بالتناوب في النصوص.

  4. ما هي التعديلات المقترحة لترجمة نصوص التهنئة البريطانية إلى العربية السورية؟

    تشمل التعديلات المقترحة تحويل النص من نص موجه لجمهور واحد إلى نص موجه لجمهور مزدوج، وتعديل اللغة من لغة ذات وظيفة واحدة إلى لغة ذات وظيفتين، بالإضافة إلى تعديلات هيكلية ونحوية أخرى لتتناسب مع معايير الجنس الأدبي للغة الهدف.


المراجع المستخدمة
Al-Mahadin, S. (1995). The Notion of Audience as a Contextual Determiner of Variation in Texts: an English/Arabic Discourse Perspective. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University
Bell, A. (1984). “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13, PP. 145-204
Blanchard, K & C. Root (1997). Ready to Write More. From Paragraph to Essay. New York: Longman
قيم البحث

اقرأ أيضاً

الترجمة الصفرية بالرصاص، ترجمة مباشرة بين أزواج اللغة غير المرئي في التدريب، هي قدرة واعدة للترجمة الآلية العصبية متعددة اللغات (NMT). ومع ذلك، فإنه يعاني عادة من التقاط ارتباطات زائفة بين لغة الإخراج ودليل اللغة الثابتة اللغوية بسبب الهدف الأقصى لتد ريب الاحتمالات، مما يؤدي إلى أداء تحويل ضعيف في الترجمة الصفرية. في هذه الورقة، نقدم هدفا مجانيا AutoNCoder بناء على لغة محورية في هدف التدريب التقليدي لتحسين دقة الترجمة على اتجاهات الطلقة الصفرية. يظهر التحليل النظري من منظور المتغيرات الكامنة أن نهجنا يزيد فعلا بشكل ضمني زيادة توزيع الاحتمالات على اتجاهات صفرية. على اثنين من مجموعات بيانات الترجمة الآلية القياسية، نوضح أن الطريقة المقترحة قادرة على القضاء بشكل فعال على الارتباط الزائفي وتتفوق بشكل كبير من الطرق التي من بين الفنادق ذات أداء رائع. يتوفر الكود الخاص بنا في https://github.com/victorwz/zs-nmt-dae.
في السنوات الأخيرة، اكتسبت الترجمة التلقائية للكلام في الكلام والكلام إلى النص زخما بفضل التقدم في الذكاء الاصطناعي، وخاصة في مجالات التعرف على الكلام والترجمة الآلية. يتم اختبار جودة هذه التطبيقات بشكل شائع مع المقاييس التلقائية، مثل بلو، في المقام الأول بهدف تقييم التحسينات في الإصدارات أو في سياق حملات التقييم. ومع ذلك، يعرف القليل عن كيفية إدراك إخراج هذه الأنظمة من قبل المستخدمين النهائيين أو كيف تقارن بين العروض البشرية في مهام تواصل مماثلة. في هذه الورقة، نقدم نتائج تجربة تهدف إلى تقييم جودة محرك ترجمة الكلام في الوقت الفعلي من خلال مقارنته بأداء المترجمين الفوريين المهنيين المهنيين. للقيام بذلك، نعتمد إطارا تم تطويره لتقييم المترجمين الفوريين البشري واستخدامه لإجراء تقييم يدوي على كل من العروض البشرية والآلة. في عيناتنا، وجدنا أداء أفضل للمترجمين الفوريين البشري من حيث الوضوح، في حين أن الجهاز ينفذ بشكل أفضل قليلا من حيث المعلوماتية. وتناقش قيود الدراسة والتحسينات المحتملة للإطار المختار. على الرغم من قيودها الجوهرية، فإن استخدام هذا الإطار يمثل خطوة أولى نحو منهجية ذات سن المراهقة على المستخدمين ومنهجية موجهة نحو الاتصال لتقييم ترجمة الكلام التلقائي في الوقت الفعلي.
إن تضمين الموضع النسبي (RPE) هو طريقة ناجحة لتشفير معلومات موقف مركزية وفعالة في نماذج المحولات.في هذه الورقة، نحقق في المشكلات المحتملة في Shaw-RPE و XL-RPE، والتي تعد أكثر من الممثلين والجلوب السائدة، واقتراح اثنين من روبيس رواية تسمى RPE الخشنة ال خشنة الرفيعة المستوى الرفيع المستوى (LFHC)Gaussian وظيفة التوزيع التراكمي (GCDF) RPE.LFHC-RPE هو تحسن شو-RPE، مما يعزز قدرة التصور على المناصب النسبية المتوسطة والطويلة.تستخدم GCDF-RPE الخصائص الممتازة لوظيفة Gaussian لتعديل آلية الترميز السابقة في XL-RPE.النتائج التجريبية على تسعة مجموعات بيانات موثوقة تظهر فعالية أساليبنا تجريبيا.علاوة على ذلك، تحقق GCDF-RPE أفضل الأداء العام بين خمسة RPES مختلفة.
تقدم هذه الورقة بيانات عن تصورات تدريب المتدربين في عملية MTPE وآثار التدريب على التدريب في هذا المجال.تهدف هذه الدراسة إلى تحليل أداء المتدربين في ثلاثة مهام MTPE الزوجية باللغة الإنجليزية البولندية ومقابلات ما بعد المهام لتحديد الحاجة إلى تعزيز مها رات تحرير الترجمة الآلية في تثقيف طلاب الترجمة.نظرا لأن القليل جدا من المعلومات المتعلقة بتدريب MTPE متاح، فقد يتم العثور على هذه الدراسة مفيدة.
لقد حقق مجال NLP تقدما كبيرا في بناء تعويضات المعنى.ومع ذلك، تم تجاهل جانب مهم من المعنى اللغوي، والمعنى الاجتماعي، إلى حد كبير.نقدم مفهوم المعنى الاجتماعي ل NLP ومناقشة كيفية إبلاغ رؤى Sociolinguics بالعمل على التعلم في التمثيل في NLP.نحدد أيضا التحديات الرئيسية لهذا الخط الجديد من البحث.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا