ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

ChrEnTranslate: Cherokee-English Machine Translation Demo with Quality Estimation and Corrective Feedback

118   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Shiyue Zhang
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

We introduce ChrEnTranslate, an online machine translation demonstration system for translation between English and an endangered language Cherokee. It supports both statistical and neural translation models as well as provides quality estimation to inform users of reliability, two user feedback interfaces for experts and common users respectively, example inputs to collect human translations for monolingual data, word alignment visualization, and relevant terms from the Cherokee-English dictionary. The quantitative evaluation demonstrates that our backbone translation models achieve state-of-the-art translation performance and our quality estimation well correlates with both BLEU and human judgment. By analyzing 216 pieces of expert feedback, we find that NMT is preferable because it copies less than SMT, and, in general, current models can translate fragments of the source sentence but make major mistakes. When we add these 216 expert-corrected parallel texts back into the training set and retrain models, equal or slightly better performance is observed, which indicates the potential of human-in-the-loop learning. Our online demo is at https://chren.cs.unc.edu/ , our code is open-sourced at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEnTranslate , and our data is available at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEn

قيم البحث

اقرأ أيضاً

Cherokee is a highly endangered Native American language spoken by the Cherokee people. The Cherokee culture is deeply embedded in its language. However, there are approximately only 2,000 fluent first language Cherokee speakers remaining in the worl d, and the number is declining every year. To help save this endangered language, we introduce ChrEn, a Cherokee-English parallel dataset, to facilitate machine translation research between Cherokee and English. Compared to some popular machine translation language pairs, ChrEn is extremely low-resource, only containing 14k sentence pairs in total. We split our parallel data in ways that facilitate both in-domain and out-of-domain evaluation. We also collect 5k Cherokee monolingual data to enable semi-supervised learning. Besides these datasets, we propose several Cherokee-English and English-Cherokee machine translation systems. We compare SMT (phrase-based) versus NMT (RNN-based and Transformer-based) systems; supervised versus semi-supervised (via language model, back-translation, and BERT/Multilingual-BERT) methods; as well as transfer learning versus multilingual joint training with 4 other languages. Our best results are 15.8/12.7 BLEU for in-domain and 6.5/5.0 BLEU for out-of-domain Chr-En/EnChr translations, respectively, and we hope that our dataset and systems will encourage future work by the community for Cherokee language revitalization. Our data, code, and demo will be publicly available at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEn
We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where nece ssary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set.
With language models being deployed increasingly in the real world, it is essential to address the issue of the fairness of their outputs. The word embedding representations of these language models often implicitly draw unwanted associations that fo rm a social bias within the model. The nature of gendered languages like Hindi, poses an additional problem to the quantification and mitigation of bias, owing to the change in the form of the words in the sentence, based on the gender of the subject. Additionally, there is sparse work done in the realm of measuring and debiasing systems for Indic languages. In our work, we attempt to evaluate and quantify the gender bias within a Hindi-English machine translation system. We implement a modified version of the existing TGBI metric based on the grammatical considerations for Hindi. We also compare and contrast the resulting bias measurements across multiple metrics for pre-trained embeddings and the ones learned by our machine translation model.
While there are more than 7000 languages in the world, most translation research efforts have targeted a few high-resource languages. Commercial translation systems support only one hundred languages or fewer, and do not make these models available f or transfer to low resource languages. In this work, we present useful tools for machine translation research: MTData, NLCodec, and RTG. We demonstrate their usefulness by creating a multilingual neural machine translation model capable of translating from 500 source languages to English. We make this multilingual model readily downloadable and usable as a service, or as a parent model for transfer-learning to even lower-resource languages.
Sentence level quality estimation (QE) for machine translation (MT) attempts to predict the translation edit rate (TER) cost of post-editing work required to correct MT output. We describe our view on sentence-level QE as dictated by several practica l setups encountered in the industry. We find consumers of MT output---whether human or algorithmic ones---to be primarily interested in a binary quality metric: is the translated sentence adequate as-is or does it need post-editing? Motivated by this we propose a quality classification (QC) view on sentence-level QE whereby we focus on maximizing recall at precision above a given threshold. We demonstrate that, while classical QE regression models fare poorly on this task, they can be re-purposed by replacing the output regression layer with a binary classification one, achieving 50-60% recall at 90% precision. For a high-quality MT system producing 75-80% correct translations, this promises a significant reduction in post-editing work indeed.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا