ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

KNPTC: Knowledge and Neural Machine Translation Powered Chinese Pinyin Typo Correction

70   0   0.0 ( 0 )
 نشر من قبل Hengyi Cai
 تاريخ النشر 2018
  مجال البحث الهندسة المعلوماتية
والبحث باللغة English




اسأل ChatGPT حول البحث

Chinese pinyin input methods are very important for Chinese language processing. Actually, users may make typos inevitably when they input pinyin. Moreover, pinyin typo correction has become an increasingly important task with the popularity of smartphones and the mobile Internet. How to exploit the knowledge of users typing behaviors and support the typo correction for acronym pinyin remains a challenging problem. To tackle these challenges, we propose KNPTC, a novel approach based on neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, KNPTC is able to integrate explicit knowledge into NMT for pinyin typo correction, and is able to learn to correct a variety of typos without the guidance of manually selected constraints or languagespecific features. In this approach, we first obtain the transition probabilities between adjacent letters based on large-scale real-life datasets. Then, we construct the ground-truth alignments of training sentence pairs by utilizing these probabilities. Furthermore, these alignments are integrated into NMT to capture sensible pinyin typo correction patterns. KNPTC is applied to correct typos in real-life datasets, which achieves 32.77% increment on average in accuracy rate of typo correction compared against the state-of-the-art system.



قيم البحث

اقرأ أيضاً

Neural machine translation (NMT) has achieved notable performance recently. However, this approach has not been widely applied to the translation task between Chinese and Uyghur, partly due to the limited parallel data resource and the large proporti on of rare words caused by the agglutinative nature of Uyghur. In this paper, we collect ~200,000 sentence pairs and show that with this middle-scale database, an attention-based NMT can perform very well on Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese translation. To tackle rare words, we propose a novel memory structure to assist the NMT inference. Our experiments demonstrated that the memory-augmented NMT (M-NMT) outperforms both the vanilla NMT and the phrase-based statistical machine translation (SMT). Interestingly, the memory structure provides an elegant way for dealing with words that are out of vocabulary.
180 - Kaitao Song , Xu Tan , Jianfeng Lu 2020
Neural machine translation (NMT) generates the next target token given as input the previous ground truth target tokens during training while the previous generated target tokens during inference, which causes discrepancy between training and inferen ce as well as error propagation, and affects the translation accuracy. In this paper, we introduce an error correction mechanism into NMT, which corrects the error information in the previous generated tokens to better predict the next token. Specifically, we introduce two-stream self-attention from XLNet into NMT decoder, where the query stream is used to predict the next token, and meanwhile the content stream is used to correct the error information from the previous predicted tokens. We leverage scheduled sampling to simulate the prediction errors during training. Experiments on three IWSLT translation datasets and two WMT translation datasets demonstrate that our method achieves improvements over Transformer baseline and scheduled sampling. Further experimental analyses also verify the effectiveness of our proposed error correction mechanism to improve the translation quality.
177 - Deng Cai , Yan Wang , Huayang Li 2021
Prior work has proved that Translation memory (TM) can boost the performance of Neural Machine Translation (NMT). In contrast to existing work that uses bilingual corpus as TM and employs source-side similarity search for memory retrieval, we propose a new framework that uses monolingual memory and performs learnable memory retrieval in a cross-lingual manner. Our framework has unique advantages. First, the cross-lingual memory retriever allows abundant monolingual data to be TM. Second, the memory retriever and NMT model can be jointly optimized for the ultimate translation goal. Experiments show that the proposed method obtains substantial improvements. Remarkably, it even outperforms strong TM-augmented NMT baselines using bilingual TM. Owning to the ability to leverage monolingual data, our model also demonstrates effectiveness in low-resource and domain adaptation scenarios.
Unsupervised neural machine translation (UNMT) has recently achieved remarkable results for several language pairs. However, it can only translate between a single language pair and cannot produce translation results for multiple language pairs at th e same time. That is, research on multilingual UNMT has been limited. In this paper, we empirically introduce a simple method to translate between thirteen languages using a single encoder and a single decoder, making use of multilingual data to improve UNMT for all language pairs. On the basis of the empirical findings, we propose two knowledge distillation methods to further enhance multilingual UNMT performance. Our experiments on a dataset with English translated to and from twelve other languages (including three language families and six language branches) show remarkable results, surpassing strong unsupervised individual baselines while achieving promising performance between non-English language pairs in zero-shot translation scenarios and alleviating poor performance in low-resource language pairs.
The standard approach to incorporate linguistic information to neural machine translation systems consists in maintaining separate vocabularies for each of the annotated features to be incorporated (e.g. POS tags, dependency relation label), embed th em, and then aggregate them with each subword in the word they belong to. This approach, however, cannot easily accommodate annotation schemes that are not dense for every word. We propose a method suited for such a case, showing large improvements in out-of-domain data, and comparable quality for the in-domain data. Experiments are performed in morphologically-rich languages like Basque and German, for the case of low-resource scenarios.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا