ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

تأثير العناصر الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

Cultural and Pragmastylistic Factors Influencing Translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English

1804   0   104   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2006
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

هدفت الدراسة إلى مناقشة تأثير الجوانب الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. أُِخذت أربع ترجمات مختلفة لهذه السورة كعينة للدراسة و التحليل. تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه الجوانب مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية و الإنجليزية.


ملخص البحث
تتناول الدراسة تأثير العوامل الثقافية والبراجماتية الأسلوبية على ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. تم اختيار أربع ترجمات مختلفة كنماذج للدراسة. يسعى المؤلف إلى توضيح كيف تشكل هذه العوامل مصدرًا رئيسيًا لصعوبات الترجمة بين العربية والإنجليزية. تتناول الورقة المصطلحات اللغوية والقيم التواصلية التي تكون خاصة بالثقافة وتوفر مصدرًا هامًا للمعرفة الدينية للنص الأصلي. يقترح المؤلف طرقًا لحل المشكلات المتعلقة بالثقافة عند ترجمة النص إلى اللغة المستقبلة. كما تحاول الدراسة تحديد العلاقة بين التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي على مستوى النص الأصلي وكيف يؤثر ذلك على ترجمته. يشير المؤلف إلى أن التحليل المنهجي والمعرفة العميقة بمعاني القرآن ضروريان لتجنب الأخطاء في ترجمة هذا النص.
قراءة نقدية
دراسة نقدية: تقدم هذه الدراسة تحليلًا شاملاً لتحديات ترجمة النصوص الدينية، وخاصة القرآن الكريم، مع التركيز على سورة الناس. ومع ذلك، يمكن القول أن الدراسة قد تكون أكثر فعالية إذا تضمنت أمثلة أكثر تفصيلًا عن كيفية تطبيق الحلول المقترحة في الترجمات الفعلية. كما أن التركيز على تحليل النصوص من منظور ثقافي وبراجماتي أسلوبي هو خطوة جيدة، ولكن قد يكون من المفيد أيضًا النظر في تأثير هذه الترجمات على الجمهور المستهدف وكيفية استقبالهم لها. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون الدراسة أكثر شمولية إذا تضمنت مقارنة بين الترجمات المختلفة للنصوص الدينية الأخرى مثل الكتاب المقدس.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي العوامل الرئيسية التي تؤثر على ترجمة سورة الناس إلى الإنجليزية؟

    العوامل الرئيسية تشمل العوامل الثقافية والبراجماتية الأسلوبية، والتي تشكل مصدرًا رئيسيًا لصعوبات الترجمة بين العربية والإنجليزية.

  2. ما هي الطرق المقترحة لحل المشكلات المتعلقة بالثقافة عند ترجمة النصوص الدينية؟

    يقترح المؤلف طرقًا تشمل التحليل المنهجي والمعرفة العميقة بمعاني القرآن لتجنب الأخطاء في الترجمة، بالإضافة إلى استخدام التوضيحات والشروحات عند الضرورة.

  3. كيف تؤثر التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي على ترجمة النصوص الدينية؟

    التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي يؤثران على كيفية نقل المعاني والقيم التواصلية من النص الأصلي إلى النص المستهدف، مما يؤثر على فهم الجمهور المستهدف للنص المترجم.

  4. ما هي التحديات التي تواجه المترجمين عند ترجمة النصوص الدينية مثل القرآن الكريم؟

    التحديات تشمل التعامل مع المصطلحات الثقافية الخاصة، الحفاظ على التماسك البراجماتي والتنوع الأسلوبي، وضمان أن تكون الترجمة مفهومة ومؤثرة للجمهور المستهدف.


المراجع المستخدمة
Abdul-Raof, Hussein (2004) ‘The Qur`an: Limits of Translatability’, in Faiq Said (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, pp. 90- 106. Clevedon, GBR: Multilingual Matters Limited
Ali, A. Y. (Translator) (1989). The Holy Qur`an: Text, Translation, and Commentary
Al-Mahalli, Jalāl-id-Deen and As-Syūti, Jalāl-id-Deen (1941). Tafsīr Al- Jalālayn, Part Three, Cairo: Sharikat Maktabat wa Matbacat Mustafa Al- Bani
قيم البحث

اقرأ أيضاً

إن دراسة القرآن الكريم من حيث ألفاظه له من الأهمية البالغة في فهم المعاني المرادة ليتحقق الحكم الشرعي الذي يستنبطه العلماء. و هذه الدراسة لا تكون إلا من خلال اللغة العربية التي نزل بها القرآن و بها كتب و حفظ، فكان من الضروري التنبيه على منع الترجمة الحرفية إلى أي لغة أخرى نظرًا لضيقها عن استيعاب اللغة العربية "لغة القرآن الكريم". فحاولت في بحثي أن أبين ذلك مع مناقشة الأقوال و بيان الأدلة و الراجح منها لنخلص إلى نتيجة أجمع عليها المسلمون و هي أنه تمنع ترجمة القرآن الحرفية مطلقًا و لا حرج من ترجمته التفسيرية لمعانيه وفق منهج تفسيري معتمد و ضوابط ترجمة واضحة.
ما مدى صعوبة ذلك بالنسبة لمتعلمي اللغة الإنجليزية (ESL) للغة الإنجليزية (ESL) قراءة النصوص الإنجليزية الصاخبة؟هل يحتاج المتعلمون ESL إلى التطبيع المعجمي لقراءة النصوص الإنجليزية الصاخبة؟قد تؤثر هذه الأسئلة أيضا على تكوين المجتمع على مواقع الشبكات الا جتماعية حيث يمكن أن تعزى الاختلافات إلى متعلمي ESL ومكبرات الصوت الإنجليزية الأصلية.ومع ذلك، فقد عالجت بعض الدراسات هذه الأسئلة.تحقيقا لهذه الغاية، بنينا مقيمين دقيقين للغاية لقراءة القراءة لتقييم قابلية قراءة النصوص للمتعلمين ESL.ثم طبقنا هذا المقيمين للنصوص الإنجليزية الصاخبة لمزيد من تقييم قابلية قراءة النصوص.أظهرت النتائج التجريبية أنه على الرغم من أن متعلمي ESL على المستوى المتوسطين يمكنهم قراءة معظم النصوص الإنجليزية الصاخبة في المقام الأول، فإن التطبيع المعجمي يحسن بشكل كبير من قراءة النصوص الإنجليزية الصاخبة للمتعلمين ESL.
هذا اقتراح بحثي لأبحاث الدكتوراه في اكتشاف السخرية، والترجمة في الوقت الحقيقي لجور اللغة الإنجليزية من الكلمات الساخرة.تفاصيل البحث السابق في مواضيع مماثلة، اتجاهات البحث المحتملة والأهداف البحثية.
إن الهدف من هذه الدراسة هو تعزيز الادراك الثقافي لدى الطلبة السوريين في مرحلتي المدرسة و الجامعة و ذلك من خلال تدريس اللغة الانكليزية. يحتوي الجزء الأول من هذه الدراسة على رأي بعض الباحثين فيما يخص دور كل من الكتاب التدريسي و المدرس في تقوية العلاقة بين المتعلم و ثقافته من جهة و الثقافات الأخرى من جهة ثانية بما فيها الثقافة الهدف. و أما الجزء الثاني من هذا البحث فهو يحتوي على تحليل من وجهة نظر ثقافية للبيئة التعليمية السورية بحيث يسلط الضوء على كتب اللغة الانكليزية المستخدمة في المدارس السورية و جامعة تشرين. و من ثم تنتقل هذه الدراسة لتسلط الضوء على كل من مدرسي اللغة الانكليزية و الطلاب في سورية. يحتوي القسم الأخير من هذه الدراسة على بعض الاقتراحات التي قد تكون مفيدة في تعزيز الوعي الثقافي ضمن النظام التعليمي السوري.
لقد بات معلوماً ارتباط العولمة العضوي مع آخر مبتكرات التكنولوجيا التي أفرزتها الثورةالعلمية التكنولوجية في مرحلتها الثالثة، و على رأسها الطفرة الهائلة في مجال المعلوماتية و الشبكة الدولية للاتصالات (الإنترنت)، و مدى تأثير ذلك على تطور الإعلام و القدرة على تسويق الأفكار.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا