غالبا ما يتم الحصول على بيانات التدريب للترجمة الآلية (MT) من العديد من الشركات الكبيرة التي هي متعددة الأوجه في الطبيعة، على سبيل المثالتحتوي على محتويات من مجالات متعددة أو مستويات مختلفة من الجودة أو التعقيد.بطبيعة الحال، لا تحدث هذه الجوانب بتردد متساو ولا هي نفسها نفسها بنفس القدر لسيناريو الاختبار في متناول اليد.في هذا العمل، نقترح تحسين هذا التوازن بشكل مشترك مع معلمات نموذج MT لتخفيف مطوري النظام من تصميم الجدول اليدوي.يتم تدريب عصري متعدد المسلح على الاختيار ديناميكيا بين الجوانب بطريقة مفيدة لنظام MT.نقيمها على ثلاثة تطبيقات مختلفة متعددة الأوجه: موازنة البيانات النسبية والبيانات التدريبية الطبيعية، أو البيانات من مجالات متعددة أو أزواج متعددة اللغات.نجد أن تعلم الفرعيد يؤدي إلى أنظمة MT تنافسية عبر المهام، ويقدم تحليلنا رؤى في استراتيجياته المستفادة ومجموعات البيانات الأساسية.
Training data for machine translation (MT) is often sourced from a multitude of large corpora that are multi-faceted in nature, e.g. containing contents from multiple domains or different levels of quality or complexity. Naturally, these facets do not occur with equal frequency, nor are they equally important for the test scenario at hand. In this work, we propose to optimize this balance jointly with MT model parameters to relieve system developers from manual schedule design. A multi-armed bandit is trained to dynamically choose between facets in a way that is most beneficial for the MT system. We evaluate it on three different multi-facet applications: balancing translationese and natural training data, or data from multiple domains or multiple language pairs. We find that bandit learning leads to competitive MT systems across tasks, and our analysis provides insights into its learned strategies and the underlying data sets.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تعلم نموذج الترجمة متعددة اللغات ومتعدد اللغات يمثل تحديا لأن البيانات غير المتجانسة والمخطورة تجعل النموذج تتلاقص بشكل غير متسق على مختلف كوربورا في العالم الحقيقي. تتمثل هذه الممارسة الشائعة في ضبط حصة كل جثة في التدريب، بحيث يمكن أن تستفيد عملية ا
عند بناء أنظمة الترجمة الآلات، يحتاج المرء في كثير من الأحيان إلى الاستفادة القصوى من مجموعات غير متجانسة من البيانات الموازية في التدريب، والتعامل مع المدخلات بقوة من المجالات غير المتوقعة في الاختبار.جذبت هذا السيناريو متعدد المجالات الكثير من العم
تناول هذا البحث اهمية التجارة في بلاد الشام، من خلال الموقع الهام الذي انتج مدنا تجارية بارزة، و تطرق لمدى تأثير البدو سلبا و ايجابا في حركة التجارة، و خطورتهم على حركة البضائع و سمعة الدولة. و أثر قطاع الطرق من خلال الضرر الذي يلحقونه بالتجارة مستغلين الطبيعة الجغرافية لبلاد الشام.
أثبتت الترجمة الآلية النموذجية على مستوى المستند (NMT) أنها ذات قيمة عميقة لفعاليتها في التقاط المعلومات السياقية. ومع ذلك، فإن الأساليب الحالية 1) تعرض ببساطة تمثيل أحكام السياق دون تمييز عملية التفكير بين الجملة؛ و 2) تغذية السياقات المستهدفة في ال
تعلم الترجمة الآلية العصبية متعددة اللغات (MNMT) ترجمة أزواج متعددة اللغات بنموذج واحد، يحتمل أن يحسن كل من الدقة وكفاءة الذاكرة للنماذج المنتشرة. ومع ذلك، فإن عدم اختلال البيانات الثقيلة بين اللغات يعوق النموذج من الأداء بشكل موحد عبر أزواج اللغة. ف