ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

لا تتبع قطاع الطرق القواعد: موازنة ترجمة آلة متعددة الأوجين مع قطاع الطرق المسلحة

Bandits Don't Follow Rules: Balancing Multi-Facet Machine Translation with Multi-Armed Bandits

311   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

غالبا ما يتم الحصول على بيانات التدريب للترجمة الآلية (MT) من العديد من الشركات الكبيرة التي هي متعددة الأوجه في الطبيعة، على سبيل المثالتحتوي على محتويات من مجالات متعددة أو مستويات مختلفة من الجودة أو التعقيد.بطبيعة الحال، لا تحدث هذه الجوانب بتردد متساو ولا هي نفسها نفسها بنفس القدر لسيناريو الاختبار في متناول اليد.في هذا العمل، نقترح تحسين هذا التوازن بشكل مشترك مع معلمات نموذج MT لتخفيف مطوري النظام من تصميم الجدول اليدوي.يتم تدريب عصري متعدد المسلح على الاختيار ديناميكيا بين الجوانب بطريقة مفيدة لنظام MT.نقيمها على ثلاثة تطبيقات مختلفة متعددة الأوجه: موازنة البيانات النسبية والبيانات التدريبية الطبيعية، أو البيانات من مجالات متعددة أو أزواج متعددة اللغات.نجد أن تعلم الفرعيد يؤدي إلى أنظمة MT تنافسية عبر المهام، ويقدم تحليلنا رؤى في استراتيجياته المستفادة ومجموعات البيانات الأساسية.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تعلم نموذج الترجمة متعددة اللغات ومتعدد اللغات يمثل تحديا لأن البيانات غير المتجانسة والمخطورة تجعل النموذج تتلاقص بشكل غير متسق على مختلف كوربورا في العالم الحقيقي. تتمثل هذه الممارسة الشائعة في ضبط حصة كل جثة في التدريب، بحيث يمكن أن تستفيد عملية ا لتعلم الحالات المتوازنة والموارد المنخفضة من الموارد العالية. ومع ذلك، عادة ما تعتمد أساليب موازنة التلقائي عادة على الخصائص داخل ومشتركة بين البيانات، والتي عادة ما تكون غير مرغقة أو تتطلب من الشاورات البشرية. في هذا العمل، نقترح نهجا، مواد متعددة، أن ضبط استخدام بيانات التدريب بشكل حيوي استنادا إلى عدم اليقين في النموذج على مجموعة صغيرة من البيانات النظيفة الموثوقة للترجمة متعددة الكائنات. نحن تجارب مع فئتين من تدابير عدم اليقين في تعدد اللغات (16 لغة مع 4 إعدادات) وإعدادات متعددة النجانات (4 للمجال في المجال و 2 للخارج على الترجمة الإنجليزية-الألمانية) وإظهار نهجنا متعدد الاستخدامات بشكل كبير خطوط الأساس، بما في ذلك الاستراتيجيات الثابتة والديناميكية. نقوم بتحليل النقل عبر المجال وإظهار نقص الأساليب القائمة على الاستقرار والمشاكل.
عند بناء أنظمة الترجمة الآلات، يحتاج المرء في كثير من الأحيان إلى الاستفادة القصوى من مجموعات غير متجانسة من البيانات الموازية في التدريب، والتعامل مع المدخلات بقوة من المجالات غير المتوقعة في الاختبار.جذبت هذا السيناريو متعدد المجالات الكثير من العم ل الحديث الذي يقع تحت المظلة العامة لتعلم النقل.في هذه الدراسة، نشجع الترجمة متعددة المجالات، بهدف صياغة الدوافع لتطوير هذه الأنظمة والتوقعات المرتبطة فيما يتعلق بالأداء.تبين تجاربنا مع عينة كبيرة من أنظمة المجال متعددة أن معظم هذه التوقعات تلتقي بالكاد وتشير إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحليل السلوك الحالي لأنظمة المجالات المتعددة وجعلها تمسك بوعودها بالكامل.
تناول هذا البحث اهمية التجارة في بلاد الشام، من خلال الموقع الهام الذي انتج مدنا تجارية بارزة، و تطرق لمدى تأثير البدو سلبا و ايجابا في حركة التجارة، و خطورتهم على حركة البضائع و سمعة الدولة. و أثر قطاع الطرق من خلال الضرر الذي يلحقونه بالتجارة مستغلين الطبيعة الجغرافية لبلاد الشام.
أثبتت الترجمة الآلية النموذجية على مستوى المستند (NMT) أنها ذات قيمة عميقة لفعاليتها في التقاط المعلومات السياقية. ومع ذلك، فإن الأساليب الحالية 1) تعرض ببساطة تمثيل أحكام السياق دون تمييز عملية التفكير بين الجملة؛ و 2) تغذية السياقات المستهدفة في ال حقيقة كدخلات إضافية في وقت التدريب، وبالتالي تواجه مشكلة تحيز التعرض. ونحن نقترب من هذه المشاكل مع إلهام من السلوك البشري - المترجمين البشري يظهر عادة مشروع ترجمة في أذهانهم وتنقيحها تدريجيا وفقا للمنطق في الخطاب. تحقيقا لهذه الغاية، نقترح محول رواية متعددة القفز (MHT) الذي يوفر قدرات NMT على نموذج عملية التحرير والتفكير الذي يشبه الإنسان بشكل صريح. على وجه التحديد، يخدم نموذجنا الترجمة على مستوى الجملة كمسودة ويحدد خصوصياتها بشكل صحيح من خلال حضور جمل متعددة غير متجانسة تكرارا. توضح التجارب على أربعة مهام ترجمة مستندات مستعملة على نطاق واسع أن طريقتنا يمكن أن تحسن بشكل كبير من أداء الترجمة على مستوى المستندات ويمكنها معالجة ظواهر الخطاب، مثل خطأ COMARACARE ومشكلة Polysemy.
تعلم الترجمة الآلية العصبية متعددة اللغات (MNMT) ترجمة أزواج متعددة اللغات بنموذج واحد، يحتمل أن يحسن كل من الدقة وكفاءة الذاكرة للنماذج المنتشرة. ومع ذلك، فإن عدم اختلال البيانات الثقيلة بين اللغات يعوق النموذج من الأداء بشكل موحد عبر أزواج اللغة. ف ي هذه الورقة، نقترح هدفا تعليميا جديدا ل MNMT بناء على التحسين القوي التويضي، مما يقلل من الخسارة المتوقعة الأسوأ في مجموعة أزواج اللغة. نوضح كذلك كيفية تحسين هذا الهدف من الناحية العملية للترجمة الكبيرة باستخدام مخطط أفضل استجابة مزخرف، وهو فعاليتان فعالة وتتحمل تكلفة حسابية إضافية ضئيلة مقارنة بقليل المخاطر التجريبية القياسية. نقوم بإجراء تجارب مكثفة على ثلاث مجموعات من اللغات من مجموعة بيانات وتظهر أن طريقتنا تتفوق باستمرار على أساليب خطية قوية من حيث المتوسط ​​والأداء لكل لغة تحت كلا من إعدادات الترجمة متعددة إلى واحدة وواحدة متعددة.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا