ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

إعادة النظر في نقاط الضعف في التعزيز لتعليم الترجمة الآلية العصبية

Revisiting the Weaknesses of Reinforcement Learning for Neural Machine Translation

231   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

وجدت خوارزميات التدرج السياسي اعتماد واسع في NLP، لكنها أصبحت مؤخرا عرضة للنقد، مما يشك في ملاءمتها ل NMT.تشوشين وآخرون.(2020) حدد نقاط ضعف متعددة والشك في تحديد نجاحهم من خلال شكل توزيعات الإخراج بدلا من المكافأة.في هذه الورقة، نلتأكيد هذه المطالبات ودراسةها تحت مجموعة أوسع من التكوينات.تكشف تجاربنا على التكيف في المجال والمجال عبر المجال أهمية الاستكشاف والمكافآت، وتوفير الأدلة المضادة التجريبية لهذه المطالبات.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

حققت الترجمة الآلية العصبية غير التلقائية، التي تتحلل الاعتماد على الرموز المستهدفة السابقة من مدخلات وحدة فك التشفير، تسريع استنتاج مثير للإعجاب ولكن بتكلفة الدقة السفلى. Works السابق توظف فك تشفير تكريري لتحسين الترجمة عن طريق تطبيق تكرارات تحسين م تعددة. ومع ذلك، فإن العيب الخطير هو أن هذه الأساليب تعرض الضعف الخطير في الاعتراف بقطع الترجمة الخاطئة. في هذه الورقة، نقترح بنية المعمارية المسماة rewritenat للتعلم صراحة إعادة كتابة قطع الترجمة الخاطئة. على وجه التحديد، يستخدم ReWritEnat وحدة تحديد المواقع لتحديد موقع تلك الخاطئة، والتي يتم تنقيحها بعد ذلك في الوحدة النمطية الصحيحة. نحو الحفاظ على اتساق توزيع البيانات مع فك التشفير التكراري، يتم استخدام استراتيجية تدريبية تكرارية لزيادة تحسين قدرة إعادة كتابة. تظهر تجارب واسعة أجريت على العديد من المعايير المستخدمة على نطاق واسع أن إعادة البيع يمكن أن تحقق أداء أفضل مع تقليل وقت فك التشفير بشكل كبير، مقارنة باستراتيجيات فك التشفير السابقة السابقة. على وجه الخصوص، يمكن إعادة كتابة النتائج التنافسية مع الترجمة التلقائية على معايير الترجمة AutoreGressive على معايير الترجمة WMT14 EN-DE، EN-FR و WMT16 RO-en.
تتطلب أساليب التعلم المنهج الحالية للترجمة الآلية العصبية (NMT) أخذ العينات مبالغ كافية من العينات "من بيانات التدريب في مرحلة التدريب المبكر. هذا غير قابل للتحقيق دائما لغات الموارد المنخفضة حيث تكون كمية البيانات التدريبية محدودة. لمعالجة مثل هذا ا لقيد، نقترح نقه نهج تعليمي مناهج رواية حكيمة ينشئ كميات كافية من العينات السهلة. على وجه التحديد، يتعلم النموذج التنبؤ بتسلسل فرعي قصير من الجزء التالي من كل جملة مستهدفة في المرحلة المبكرة للتدريب. ثم يتم توسيع التسلسل الفرعي تدريجيا مع تقدم التدريب. مثل هذا التصميم المناهج الدراسي الجديد مستوحى من التأثير التراكمي لأخطاء الترجمة، مما يجعل الرموز الأخيرة أكثر تحديا للتنبؤ أكثر من البداية. تبين تجارب واسعة أن نهجنا يمكن أن تتفوق باستمرار على الأساس على خمسة أزواج لغات، خاصة لغات الموارد المنخفضة. يجمع بين نهجنا مع طرق مستوى الجملة يحسن أداء لغات الموارد العالية.
عادة ما يتم تكليف الترجمة الآلية العصبية متعددة الموارد (MNMT) بتحسين أداء الترجمة على أزواج لغة واحدة أو أكثر بمساعدة أزواج لغة الموارد عالية الموارد.في هذه الورقة، نقترح اثنين من المناهج البحث البسيطة القائمة على البحث - طلب بيانات التدريب المتعدد اللغات - والتي تساعد على تحسين أداء الترجمة بالاقتران مع التقنيات الحالية مثل الضبط الدقيق.بالإضافة إلى ذلك، نحاول تعلم منهجا من المناهج الدراسية من MNMT من الصفر بالاشتراك مع تدريب نظام الترجمة باستخدام قطاع الطرق متعددة الذراع السياقية.نعرض على مجموعة بيانات الترجمة المنخفضة من Flores التي يمكن أن توفر هذه المناهج المستفادة نقاطا أفضل للضبط وتحسين الأداء العام لنظام الترجمة.
عند بناء أنظمة الترجمة الآلات، يحتاج المرء في كثير من الأحيان إلى الاستفادة القصوى من مجموعات غير متجانسة من البيانات الموازية في التدريب، والتعامل مع المدخلات بقوة من المجالات غير المتوقعة في الاختبار.جذبت هذا السيناريو متعدد المجالات الكثير من العم ل الحديث الذي يقع تحت المظلة العامة لتعلم النقل.في هذه الدراسة، نشجع الترجمة متعددة المجالات، بهدف صياغة الدوافع لتطوير هذه الأنظمة والتوقعات المرتبطة فيما يتعلق بالأداء.تبين تجاربنا مع عينة كبيرة من أنظمة المجال متعددة أن معظم هذه التوقعات تلتقي بالكاد وتشير إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل لتحليل السلوك الحالي لأنظمة المجالات المتعددة وجعلها تمسك بوعودها بالكامل.
الترجمة التنبؤية التفاعلية هي عملية تكرارية تعاونية وحيث تنتج مترجمات البشر الترجمات بمساعدة أنظمة الترجمة الآلية (MT) بشكل تفاعلي. توجد تقنيات أخذ العينات المختلفة في التعلم النشط (AL) لتحديث نموذج MT (NMT) العصبي في السيناريو التفاعلي التنبؤ بالتنب ؤ. في هذه الورقة، نستكشف مصطلح مقرها (NEC Count Entity Content (NEC) والجودة (تقدير الجودة (QE) وتقنيات الإشارة (SIM) (SIM)) - والتي تستخدم للعثور على المرشحين المثاليين من البيانات الواردة - للإشراف البشري وتحديث الوزن نموذج MT. نفذنا تجارب مع ثلاث أزواج ولغوية وبيزن. الألمانية-العربية والإسبانية والإنجليزية والهندية الإنجليزية. تنتج تقنية أخذ العينات المقترحة لدينا 1.82 و 0.77 و 0.81 نقطة من نقاط بلو للغة الألمانية والإنجليزية والإسبانية والإنجليزية والإنجليزية والإنجليزية على التوالي وعلى أساس الأساس الأساسي في أخذ العينات العشوائية. كما أنه يحسن الوضع الحالي بمقدار 0.35 و 0.12 نقطة بلو للألمانية والإنجليزية والإسبانية والإنجليزية على التوالي. يحسن جهود التحرير البشري من حيث عدد الكلمات المتغيرة أيضا بنسبة 5 و 4 نقاط للألمانية والإنجليزية والإسبانية والإنجليزية على التوالي ومقارنة مع أحدث من بين الفن.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا