ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

في ترجمة النص حيث تعتبر المشاعر الرسالة الرئيسية، يعطي المترجمون البشريون اهتماما خاصا للكلمات تحمل المعنويات. السبب هو أن ترجمة غير صحيحة لهذه الكلمات سوف تفوت الجانب الأساسي للنص المصدر، أي شعور المؤلف. في العالم عبر الإنترنت، تستخدم أنظمة MT على ن طاق واسع لترجمة المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة المستخدم (UGC) مثل المراجعات، وتغريدات، ووظائف وسائل التواصل الاجتماعي، حيث تكون الرسالة الرئيسية في كثير من الأحيان موقف المؤلف الإيجابي أو السلبي تجاه موضوع النص. من المهم في مثل هذه السيناريوهات لقياس بدقة إلى حد ما يمكن أن يكون نظام MT أداة مساعدة واقعية موثوقة في نقل الرسالة الصحيحة. تتناول هذه الورقة مشكلة أقل معترف بها في مجال تقييم الترجمة الآلية التي تهم إلى أي مدى يتفق المقاييس التلقائية مع مستوى الذهب من التقييم البشري للحصول على ترجمة صحيحة للمشاعر. نقوم بتقييم فعالية مقاييس الجودة التقليدية في اكتشاف عدم فهم الثقة، خاصة عندما يكون الخطأ الوحيد في إخراج MT. نقترح قياس المعنويات العددية "تقييس" المناسب لتقييم دقة الرسالة المترجمة تؤثر في نص UGC بواسطة نظام MT. سنظهر أن دمج هذا التدبير على دراية المعنويات يمكن أن يعزز بشكل كبير ارتباط بعض مقاييس الجودة المتاحة مع الحكم الإنساني لترجمة دقيقة للمشاعر.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا