Do you want to publish a course? Click here

Studying The Impact Of Document-level Context On Simultaneous Neural Machine Translation

دراسة تأثير سياق مستوى المستند على الترجمة الآلية العصبية في وقت واحد

570   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

In a real-time simultaneous translation setting and neural machine translation (NMT) models start generating target language tokens from incomplete source language sentences and making them harder to translate and leading to poor translation quality. Previous research has shown that document-level NMT and comprising of sentence and context encoders and a decoder and leverages context from neighboring sentences and helps improve translation quality. In simultaneous translation settings and the context from previous sentences should be even more critical. To this end and in this paper and we propose wait-k simultaneous document-level NMT where we keep the context encoder as it is and replace the source sentence encoder and target language decoder with their wait-k equivalents. We experiment with low and high resource settings using the ALT and OpenSubtitles2018 corpora and where we observe minor improvements in translation quality. We then perform an analysis of the translations obtained using our models by focusing on sentences that should benefit from the context where we found out that the model does and in fact and benefit from context but is unable to effectively leverage it and especially in a low-resource setting. This shows that there is a need for further innovation in the way useful context is identified and leveraged.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

In simultaneous machine translation, finding an agent with the optimal action sequence of reads and writes that maintain a high level of translation quality while minimizing the average lag in producing target tokens remains an extremely challenging problem. We propose a novel supervised learning approach for training an agent that can detect the minimum number of reads required for generating each target token by comparing simultaneous translations against full-sentence translations during training to generate oracle action sequences. These oracle sequences can then be used to train a supervised model for action generation at inference time. Our approach provides an alternative to current heuristic methods in simultaneous translation by introducing a new training objective, which is easier to train than previous attempts at training the agent using reinforcement learning techniques for this task. Our experimental results show that our novel training method for action generation produces much higher quality translations while minimizing the average lag in simultaneous translation.
Recently a number of approaches have been proposed to improve translation performance for document-level neural machine translation (NMT). However, few are focusing on the subject of lexical translation consistency. In this paper we apply one transla tion per discourse'' in NMT, and aim to encourage lexical translation consistency for document-level NMT. This is done by first obtaining a word link for each source word in a document, which tells the positions where the source word appears. Then we encourage the translation of those words within a link to be consistent in two ways. On the one hand, when encoding sentences within a document we properly share context information of those words. On the other hand, we propose an auxiliary loss function to better constrain that their translation should be consistent. Experimental results on Chinese↔English and English→French translation tasks show that our approach not only achieves state-of-the-art performance in BLEU scores, but also greatly improves lexical consistency in translation.
Simultaneous translation is a task in which translation begins before the speaker has finished speaking, so it is important to decide when to start the translation process. However, deciding whether to read more input words or start to translate is d ifficult for language pairs with different word orders such as English and Japanese. Motivated by the concept of pre-reordering, we propose a couple of simple decision rules using the label of the next constituent predicted by incremental constituent label prediction. In experiments on English-to-Japanese simultaneous translation, the proposed method outperformed baselines in the quality-latency trade-off.
Recent studies emphasize the need of document context in human evaluation of machine translations, but little research has been done on the impact of user interfaces on annotator productivity and the reliability of assessments. In this work, we compa re human assessment data from the last two WMT evaluation campaigns collected via two different methods for document-level evaluation. Our analysis shows that a document-centric approach to evaluation where the annotator is presented with the entire document context on a screen leads to higher quality segment and document level assessments. It improves the correlation between segment and document scores and increases inter-annotator agreement for document scores but is considerably more time consuming for annotators.
Although many end-to-end context-aware neural machine translation models have been proposed to incorporate inter-sentential contexts in translation, these models can be trained only in domains where parallel documents with sentential alignments exist . We therefore present a simple method to perform context-aware decoding with any pre-trained sentence-level translation model by using a document-level language model. Our context-aware decoder is built upon sentence-level parallel data and target-side document-level monolingual data. From a theoretical viewpoint, our core contribution is the novel representation of contextual information using point-wise mutual information between context and the current sentence. We demonstrate the effectiveness of our method on English to Russian translation, by evaluating with BLEU and contrastive tests for context-aware translation.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا