دراسات الترجمة وبشكل أكثر تحديدا، هي دراسات الترجمة الوصفية الفرعية [هولمز 1988/2000]، وفقا للعديد من العلماء [جامبير، 2009؛ Nenopoulou، 2007؛ Munday، 2001/2008؛ هيرميران، 1999؛ Snell-Hornby et al.، 1994 E.T.C]، وهو مجال دراسي متعدد التخصصات للغاية. الهدف من الورقة الحالية هو وصف دور كورسيا PolySemiotic في دراسة توطين موقع الجامعة من منظور متعدد التخصصات. وبشكل أكثر تحديدا، تقدم الورقة نظرة عامة على بحث مستنقع مستمر حول تكوين هوية مواقع الويب الجامعية اليونانية على الويب، مع التركيز على المنهجية المعتمدة بالإشارة إلى تجميع كوربورا بناء على الأدوات والمفاهيم المنهجية من مختلف المجالات مثل دراسات الترجمة مثل دراسات الترجمة والطبيون الاجتماعية والدراسات الثقافية وتحليل الخطاب النقدي والتسويق. إن كائنات التحليل المقارن هي المواقع الجامعية اليونانية والفرنسية الأصلية والمترجمة (إلى الإنجليزية) بالإضافة إلى إصدارات موقع الجامعة البريطانية والأمريكية الأصلية. لقد أظهرت نتائج البحث حتى الآن أن Corpora PolySemiotic يمكن أن تكون أداة قيمة ليس فقط من الكمية فقط ولكن أيضا من التحليل النوعي لتوطين الموقع لكل من العلماء ومهنيي الترجمة العاملين مع الأنواع متعددة الوسائط.
Translation Studies and more specifically, its subfield Descriptive Translation Studies [Holmes 1988/2000] is, according to many scholars [Gambier, 2009; Nenopoulou, 2007; Munday, 2001/2008; Hermans, 1999; Snell-Hornby et al., 1994 e.t.c], a highly interdisciplinary field of study. The aim of the present paper is to describe the role of polysemiotic corpora in the study of university website localization from a multidisciplinary perspective. More specifically, the paper gives an overview of an on-going postdoctoral research on the identity formation of Greek university websites on the web, focusing on the methodology adopted with reference to corpora compilation based on methodological tools and concepts from various fields such as Translation Studies, social semiotics, cultural studies, critical discourse analysis and marketing. The objects of comparative analysis are Greek and French original and translated (into English) university websites as well as original British and American university website versions. Up to now research findings have shown that polysemiotic corpora can be a valuable tool not only of quantitative but also of qualitative analysis of website localization both for scholars and translation professionals working with multimodal genres.
References used
https://aclanthology.org/
We survey human evaluation in papers presenting work on creative natural language generation that have been published in INLG 2020 and ICCC 2020. The most typical human evaluation method is a scaled survey, typically on a 5 point scale, while many ot
We propose using a multilabel probing task to assess the morphosyntactic representations of multilingual word embeddings. This tweak on canonical probing makes it easy to explore morphosyntactic representations, both holistically and at the level of
Aimed at generating a seed lexicon for use in downstream natural language tasks and unsupervised methods for bilingual lexicon induction have received much attention in the academic literature recently. While interesting and fully unsupervised settin
The task of converting a nonstandard text to a standard and readable text is known as lexical normalization. Almost all the Natural Language Processing (NLP) applications require the text data in normalized form to build quality task-specific models.
The use of automatic methods for the study of lexical semantic change (LSC) has led to the creation of evaluation benchmarks. Benchmark datasets, however, are intimately tied to the corpus used for their creation questioning their reliability as well