Do you want to publish a course? Click here

The Use of Corpora in an Interdisciplinary Approach to Localization

استخدام Corpora في نهج متعدد التخصصات للتعرية

248   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

Translation Studies and more specifically, its subfield Descriptive Translation Studies [Holmes 1988/2000] is, according to many scholars [Gambier, 2009; Nenopoulou, 2007; Munday, 2001/2008; Hermans, 1999; Snell-Hornby et al., 1994 e.t.c], a highly interdisciplinary field of study. The aim of the present paper is to describe the role of polysemiotic corpora in the study of university website localization from a multidisciplinary perspective. More specifically, the paper gives an overview of an on-going postdoctoral research on the identity formation of Greek university websites on the web, focusing on the methodology adopted with reference to corpora compilation based on methodological tools and concepts from various fields such as Translation Studies, social semiotics, cultural studies, critical discourse analysis and marketing. The objects of comparative analysis are Greek and French original and translated (into English) university websites as well as original British and American university website versions. Up to now research findings have shown that polysemiotic corpora can be a valuable tool not only of quantitative but also of qualitative analysis of website localization both for scholars and translation professionals working with multimodal genres.

References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

We survey human evaluation in papers presenting work on creative natural language generation that have been published in INLG 2020 and ICCC 2020. The most typical human evaluation method is a scaled survey, typically on a 5 point scale, while many ot her less common methods exist. The most commonly evaluated parameters are meaning, syntactic correctness, novelty, relevance and emotional value, among many others. Our guidelines for future evaluation include clearly defining the goal of the generative system, asking questions as concrete as possible, testing the evaluation setup, using multiple different evaluation setups, reporting the entire evaluation process and potential biases clearly, and finally analyzing the evaluation results in a more profound way than merely reporting the most typical statistics.
We propose using a multilabel probing task to assess the morphosyntactic representations of multilingual word embeddings. This tweak on canonical probing makes it easy to explore morphosyntactic representations, both holistically and at the level of individual features (e.g., gender, number, case), and leads more naturally to the study of how language models handle co-occurring features (e.g., agreement phenomena). We demonstrate this task with multilingual BERT (Devlin et al., 2018), training probes for seven typologically diverse languages: Afrikaans, Croatian, Finnish, Hebrew, Korean, Spanish, and Turkish. Through this simple but robust paradigm, we verify that multilingual BERT renders many morphosyntactic features simultaneously extractable. We further evaluate the probes on six held-out languages: Arabic, Chinese, Marathi, Slovenian, Tagalog, and Yoruba. This zero-shot style of probing has the added benefit of revealing which cross-linguistic properties a language model recognizes as being shared by multiple languages.
Aimed at generating a seed lexicon for use in downstream natural language tasks and unsupervised methods for bilingual lexicon induction have received much attention in the academic literature recently. While interesting and fully unsupervised settin gs are unrealistic; small amounts of bilingual data are usually available due to the existence of massively multilingual parallel corpora and or linguists can create small amounts of parallel data. In this work and we demonstrate an effective bootstrapping approach for semi-supervised bilingual lexicon induction that capitalizes upon the complementary strengths of two disparate methods for inducing bilingual lexicons. Whereas statistical methods are highly effective at inducing correct translation pairs for words frequently occurring in a parallel corpus and monolingual embedding spaces have the advantage of having been trained on large amounts of data and and therefore may induce accurate translations for words absent from the small corpus. By combining these relative strengths and our method achieves state-of-the-art results on 3 of 4 language pairs in the challenging VecMap test set using minimal amounts of parallel data and without the need for a translation dictionary. We release our implementation at www.blind-review.code.
The task of converting a nonstandard text to a standard and readable text is known as lexical normalization. Almost all the Natural Language Processing (NLP) applications require the text data in normalized form to build quality task-specific models. Hence, lexical normalization has been proven to improve the performance of numerous natural language processing tasks on social media. This study aims to solve the problem of Lexical Normalization by formulating the Lexical Normalization task as a Sequence Labeling problem. This paper proposes a sequence labeling approach to solve the problem of Lexical Normalization in combination with the word-alignment technique. The goal is to use a single model to normalize text in various languages namely Croatian, Danish, Dutch, English, Indonesian-English, German, Italian, Serbian, Slovenian, Spanish, Turkish, and Turkish-German. This is a shared task in 2021 The 7th Workshop on Noisy User-generated Text (W-NUT)'' in which the participants are expected to create a system/model that performs lexical normalization, which is the translation of non-canonical texts into their canonical equivalents, comprising data from over 12 languages. The proposed single multilingual model achieves an overall ERR score of 43.75 on intrinsic evaluation and an overall Labeled Attachment Score (LAS) score of 63.12 on extrinsic evaluation. Further, the proposed method achieves the highest Error Reduction Rate (ERR) score of 61.33 among the participants in the shared task. This study highlights the effects of using additional training data to get better results as well as using a pre-trained Language model trained on multiple languages rather than only on one language.
The use of automatic methods for the study of lexical semantic change (LSC) has led to the creation of evaluation benchmarks. Benchmark datasets, however, are intimately tied to the corpus used for their creation questioning their reliability as well as the robustness of automatic methods. This contribution investigates these aspects showing the impact of unforeseen social and cultural dimensions. We also identify a set of additional issues (OCR quality, named entities) that impact the performance of the automatic methods, especially when used to discover LSC.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا