Do you want to publish a course? Click here

SYSTRAN @ WMT 2021: Terminology Task

Systran @ WMT 2021: مهمة المصطلحات

119   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

This paper describes SYSTRAN submissions to the WMT 2021 terminology shared task. We participate in the English-to-French translation direction with a standard Transformer neural machine translation network that we enhance with the ability to dynamically include terminology constraints, a very common industrial practice. Two state-of-the-art terminology insertion methods are evaluated based (i) on the use of placeholders complemented with morphosyntactic annotation and (ii) on the use of target constraints injected in the source stream. Results show the suitability of the presented approaches in the evaluated scenario where terminology is used in a system trained on generic data only.

References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

The paper describes the 3 NMT models submitted by the eTranslation team to the WMT 2021 news translation shared task. We developed systems in language pairs that are actively used in the European Commission's eTranslation service. In the WMT news tas k, recent years have seen a steady increase in the need for computational resources to train deep and complex architectures to produce competitive systems. We took a different approach and explored alternative strategies focusing on data selection and filtering to improve the performance of baseline systems. In the domain constrained task for the French--German language pair our approach resulted in the best system by a significant margin in BLEU. For the other two systems (English--German and English-Czech) we tried to build competitive models using standard best practices.
We report the results of the WMT 2021 shared task on Quality Estimation, where the challenge is to predict the quality of the output of neural machine translation systems at the word and sentence levels. This edition focused on two main novel additio ns: (i) prediction for unseen languages, i.e. zero-shot settings, and (ii) prediction of sentences with catastrophic errors. In addition, new data was released for a number of languages, especially post-edited data. Participating teams from 19 institutions submitted altogether 1263 systems to different task variants and language pairs.
This paper describes Lingua Custodia's submission to the WMT21 shared task on machine translation using terminologies. We consider three directions, namely English to French, Russian, and Chinese. We rely on a Transformer-based architecture as a buil ding block, and we explore a method which introduces two main changes to the standard procedure to handle terminologies. The first one consists in augmenting the training data in such a way as to encourage the model to learn a copy behavior when it encounters terminology constraint terms. The second change is constraint token masking, whose purpose is to ease copy behavior learning and to improve model generalization. Empirical results show that our method satisfies most terminology constraints while maintaining high translation quality.
This paper presents the submission of Huawei Translation Service Center (HW-TSC) to WMT 2021 Triangular MT Shared Task. We participate in the Russian-to-Chinese task under the constrained condition. We use Transformer architecture and obtain the best performance via a variant with larger parameter sizes. We perform detailed data pre-processing and filtering on the provided large-scale bilingual data. Several strategies are used to train our models, such as Multilingual Translation, Back Translation, Forward Translation, Data Denoising, Average Checkpoint, Ensemble, Fine-tuning, etc. Our system obtains 32.5 BLEU on the dev set and 27.7 BLEU on the test set, the highest score among all submissions.
This paper describes LISN's submissions to two shared tasks at WMT'21. For the biomedical translation task, we have developed resource-heavy systems for the English-French language pair, using both out-of-domain and in-domain corpora. The target genr e for this task (scientific abstracts) corresponds to texts that often have a standardized structure. Our systems attempt to take this structure into account using a hierarchical system of sentence-level tags. Translation systems were also prepared for the News task for the French-German language pair. The challenge was to perform unsupervised adaptation to the target domain (financial news). For this, we explored the potential of retrieval-based strategies, where sentences that are similar to test instances are used to prime the decoder.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا