No Arabic abstract
State-of-the-art Transformer-based neural machine translation (NMT) systems still follow a standard encoder-decoder framework, in which source sentence representation can be well done by an encoder with self-attention mechanism. Though Transformer-based encoder may effectively capture general information in its resulting source sentence representation, the backbone information, which stands for the gist of a sentence, is not specifically focused on. In this paper, we propose an explicit sentence compression method to enhance the source sentence representation for NMT. In practice, an explicit sentence compression goal used to learn the backbone information in a sentence. We propose three ways, including backbone source-side fusion, target-side fusion, and both-side fusion, to integrate the compressed sentence into NMT. Our empirical tests on the WMT English-to-French and English-to-German translation tasks show that the proposed sentence compression method significantly improves the translation performances over strong baselines.
In Transformer-based neural machine translation (NMT), the positional encoding mechanism helps the self-attention networks to learn the source representation with order dependency, which makes the Transformer-based NMT achieve state-of-the-art results for various translation tasks. However, Transformer-based NMT only adds representations of positions sequentially to word vectors in the input sentence and does not explicitly consider reordering information in this sentence. In this paper, we first empirically investigate the relationship between source reordering information and translation performance. The empirical findings show that the source input with the target order learned from the bilingual parallel dataset can substantially improve translation performance. Thus, we propose a novel reordering method to explicitly model this reordering information for the Transformer-based NMT. The empirical results on the WMT14 English-to-German, WAT ASPEC Japanese-to-English, and WMT17 Chinese-to-English translation tasks show the effectiveness of the proposed approach.
Neural Machine Translation (NMT) models have demonstrated strong state of the art performance on translation tasks where well-formed training and evaluation data are provided, but they remain sensitive to inputs that include errors of various types. Specifically, in the context of long-form speech translation systems, where the input transcripts come from Automatic Speech Recognition (ASR), the NMT models have to handle errors including phoneme substitutions, grammatical structure, and sentence boundaries, all of which pose challenges to NMT robustness. Through in-depth error analysis, we show that sentence boundary segmentation has the largest impact on quality, and we develop a simple data augmentation strategy to improve segmentation robustness.
The paper investigates the feasibility of confidence estimation for neural machine translation models operating at the high end of the performance spectrum. As a side product of the data annotation process necessary for building such models we propose sentence level accuracy $SACC$ as a simple, self-explanatory evaluation metric for quality of translation. Experiments on two different annotator pools, one comprised of non-expert (crowd-sourced) and one of expert (professional) translators show that $SACC$ can vary greatly depending on the translation proficiency of the annotators, despite the fact that both pools are about equally reliable according to Krippendorffs alpha metric; the relatively low values of inter-annotator agreement confirm the expectation that sentence-level binary labeling $good$ / $needs work$ for translation out of context is very hard. For an English-Spanish translation model operating at $SACC = 0.89$ according to a non-expert annotator pool we can derive a confidence estimate that labels 0.5-0.6 of the $good$ translations in an in-domain test set with 0.95 Precision. Switching to an expert annotator pool decreases $SACC$ dramatically: $0.61$ for English-Spanish, measured on the exact same data as above. This forces us to lower the CE model operating point to 0.9 Precision while labeling correctly about 0.20-0.25 of the $good$ translations in the data. We find surprising the extent to which CE depends on the level of proficiency of the annotator pool used for labeling the data. This leads to an important recommendation we wish to make when tackling CE modeling in practice: it is critical to match the end-user expectation for translation quality in the desired domain with the demands of annotators assigning binary quality labels to CE training data.
Previous works have shown that contextual information can improve the performance of neural machine translation (NMT). However, most existing document-level NMT methods only consider a few number of previous sentences. How to make use of the whole document as global contexts is still a challenge. To address this issue, we hypothesize that a document can be represented as a graph that connects relevant contexts regardless of their distances. We employ several types of relations, including adjacency, syntactic dependency, lexical consistency, and coreference, to construct the document graph. Then, we incorporate both source and target graphs into the conventional Transformer architecture with graph convolutional networks. Experiments on various NMT benchmarks, including IWSLT English--French, Chinese-English, WMT English--German and Opensubtitle English--Russian, demonstrate that using document graphs can significantly improve the translation quality. Extensive analysis verifies that the document graph is beneficial for capturing discourse phenomena.
Prior work has proved that Translation memory (TM) can boost the performance of Neural Machine Translation (NMT). In contrast to existing work that uses bilingual corpus as TM and employs source-side similarity search for memory retrieval, we propose a new framework that uses monolingual memory and performs learnable memory retrieval in a cross-lingual manner. Our framework has unique advantages. First, the cross-lingual memory retriever allows abundant monolingual data to be TM. Second, the memory retriever and NMT model can be jointly optimized for the ultimate translation goal. Experiments show that the proposed method obtains substantial improvements. Remarkably, it even outperforms strong TM-augmented NMT baselines using bilingual TM. Owning to the ability to leverage monolingual data, our model also demonstrates effectiveness in low-resource and domain adaptation scenarios.