No Arabic abstract
In this paper, we discuss an attempt to develop an automatic language identification system for 5 closely-related Indo-Aryan languages of India, Awadhi, Bhojpuri, Braj, Hindi and Magahi. We have compiled a comparable corpora of varying length for these languages from various resources. We discuss the method of creation of these corpora in detail. Using these corpora, a language identification system was developed, which currently gives state of the art accuracy of 96.48%. We also used these corpora to study the similarity between the 5 languages at the lexical level, which is the first data-based study of the extent of closeness of these languages.
Automatic speech recognition (ASR) systems often need to be developed for extremely low-resource languages to serve end-uses such as audio content categorization and search. While universal phone recognition is natural to consider when no transcribed speech is available to train an ASR system in a language, adapting universal phone models using very small amounts (minutes rather than hours) of transcribed speech also needs to be studied, particularly with state-of-the-art DNN-based acoustic models. The DARPA LORELEI program provides a framework for such very-low-resource ASR studies, and provides an extrinsic metric for evaluating ASR performance in a humanitarian assistance, disaster relief setting. This paper presents our Kaldi-based systems for the program, which employ a universal phone modeling approach to ASR, and describes recipes for very rapid adaptation of this universal ASR system. The results we obtain significantly outperform results obtained by many competing approaches on the NIST LoReHLT 2017 Evaluation datasets.
A large number of significant assets are available online in English, which is frequently translated into native languages to ease the information sharing among local people who are not much familiar with English. However, manual translation is a very tedious, costly, and time-taking process. To this end, machine translation is an effective approach to convert text to a different language without any human involvement. Neural machine translation (NMT) is one of the most proficient translation techniques amongst all existing machine translation systems. In this paper, we have applied NMT on two of the most morphological rich Indian languages, i.e. English-Tamil and English-Malayalam. We proposed a novel NMT model using Multihead self-attention along with pre-trained Byte-Pair-Encoded (BPE) and MultiBPE embeddings to develop an efficient translation system that overcomes the OOV (Out Of Vocabulary) problem for low resourced morphological rich Indian languages which do not have much translation available online. We also collected corpus from different sources, addressed the issues with these publicly available data and refined them for further uses. We used the BLEU score for evaluating our system performance. Experimental results and survey confirmed that our proposed translator (24.34 and 9.78 BLEU score) outperforms Google translator (9.40 and 5.94 BLEU score) respectively.
Named Entity Recognition is always important when dealing with major Natural Language Processing tasks such as information extraction, question-answering, machine translation, document summarization etc so in this paper we put forward a survey of Named Entities in Indian Languages with particular reference to Assamese. There are various rule-based and machine learning approaches available for Named Entity Recognition. At the very first of the paper we give an idea of the available approaches for Named Entity Recognition and then we discuss about the related research in this field. Assamese like other Indian languages is agglutinative and suffers from lack of appropriate resources as Named Entity Recognition requires large data sets, gazetteer list, dictionary etc and some useful feature like capitalization as found in English cannot be found in Assamese. Apart from this we also describe some of the issues faced in Assamese while doing Named Entity Recognition.
Recently, there is increasing interest in multilingual automatic speech recognition (ASR) where a speech recognition system caters to multiple low resource languages by taking advantage of low amounts of labeled corpora in multiple languages. With multilingualism becoming common in todays world, there has been increasing interest in code-switching ASR as well. In code-switching, multiple languages are freely interchanged within a single sentence or between sentences. The success of low-resource multilingual and code-switching ASR often depends on the variety of languages in terms of their acoustics, linguistic characteristics as well as the amount of data available and how these are carefully considered in building the ASR system. In this challenge, we would like to focus on building multilingual and code-switching ASR systems through two different subtasks related to a total of seven Indian languages, namely Hindi, Marathi, Odia, Tamil, Telugu, Gujarati and Bengali. For this purpose, we provide a total of ~600 hours of transcribed speech data, comprising train and test sets, in these languages including two code-switched language pairs, Hindi-English and Bengali-English. We also provide a baseline recipe for both the tasks with a WER of 30.73% and 32.45% on the test sets of multilingual and code-switching subtasks, respectively.
In this paper, we advance the current state-of-the-art method for debiasing monolingual word embeddings so as to generalize well in a multilingual setting. We consider different methods to quantify bias and different debiasing approaches for monolingual as well as multilingual settings. We demonstrate the significance of our bias-mitigation approach on downstream NLP applications. Our proposed methods establish the state-of-the-art performance for debiasing multilingual embeddings for three Indian languages - Hindi, Bengali, and Telugu in addition to English. We believe that our work will open up new opportunities in building unbiased downstream NLP applications that are inherently dependent on the quality of the word embeddings used.