هل يمكن لصق Bert مدربة مسبقا بلغة واحدة و GPT لآخر لترجمة النصوص؟يؤدي التدريب للإشراف على الذات باستخدام بيانات أحادية الأونلينغ فقط إلى نجاح نماذج اللغة المدربة مسبقا (ملثمين) في العديد من مهام NLP.ومع ذلك، فإن ربط بيرت مباشرة كتشفير و GPT حيث أن وحدة فك ترميز يمكن أن يكون تحديا في الترجمة الآلية، وفصول النماذج التي تشبه gpt إلى مكون متقاطع مكون مطلوب في فك تشفير SEQ2SEQ.في هذه الورقة، نقترح Graformer إلى الكسب غير المشروع نماذج اللغة المدربة مسبقا (ملثمين) للترجمة الآلية.مع بيانات أحادية الأبعاد لبيانات التدريب المسبق والتوازي لتدريب تطعيم، نستفيد إلى حد ما من استخدام كلا النوعين من البيانات.تظهر التجارب في 60 اتجاهات أن طريقتنا تحقق متوسط التحسينات من 5.8 بلو في X2EN و 2.9 بلو في اتجاهات EN2X مقارنة مع المحول متعدد اللغات من نفس الحجم.
Can pre-trained BERT for one language and GPT for another be glued together to translate texts? Self-supervised training using only monolingual data has led to the success of pre-trained (masked) language models in many NLP tasks. However, directly connecting BERT as an encoder and GPT as a decoder can be challenging in machine translation, for GPT-like models lack a cross-attention component that is needed in seq2seq decoders. In this paper, we propose Graformer to graft separately pre-trained (masked) language models for machine translation. With monolingual data for pre-training and parallel data for grafting training, we maximally take advantage of the usage of both types of data. Experiments on 60 directions show that our method achieves average improvements of 5.8 BLEU in x2en and 2.9 BLEU in en2x directions comparing with the multilingual Transformer of the same size.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
كما تم كشف النقاب عنها أن نماذج اللغة المدربة مسبقا (PLMS) هي إلى حد ما قادر على الاعتراف بالمفاهيم النحوية باللغة الطبيعية، فقد تم بذل الكثير من الجهد لتطوير طريقة لاستخراج التقييم الكامل (الثنائي) من PLMS دون تدريب محللين منفصلين. نحن نحسن على هذا
تقدم هذه الورقة مشاركة أنظمة الترجمة الآلية العصبية في مهام الترجمة المشتركة WAT 2021 (معرف الفريق: ساكورا).شاركنا في (I) NIST-SAP، (2) ترجمة متعددة الوسائط اليابانية-الإنجليزية، (III) متعددة اللغات، و (4) مهام الترجمة الإنجليزية Myanmar-English.مناه
في الآونة الأخيرة، تؤدي نماذج اللغات المدربة مسبقا مؤخرا (على سبيل المثال، بيرت متعددة اللغات) إلى المهام المتقاطعة المصب هي نتائج واعدة.ومع ذلك، فإن عملية التوصيل الدقيقة تغيرت حتما معلمات النموذج المدرب مسبقا ويضعف قدرتها على اللغات، مما يؤدي إلى أ
يتعين على نماذج اللغة المدربة مسبقا (PRLM) لإدارة وحدات الإدخال بعناية عند التدريب على نص كبير جدا مع مفردات تتكون من ملايين الكلمات. أظهرت الأعمال السابقة أن دمج معلومات المسيح على مستوى الأمان بشأن الكلمات المتتالية في التدريب المسبق يمكن أن تحسن أ
في حين أن النماذج اللغوية المدربة مسبقا (PLMS) هي محلول الذهاب لمعالجة العديد من مشاكل معالجة اللغة الطبيعية، فإنها لا تزال محدودة للغاية في قدرتها على التقاط ومعرفة المعيشية المشتركة. في الواقع، حتى إذا كانت المعلومات متوفرة في شكل قواعد منطقية تقري