تؤكد الدراسات الحديثة على حاجة إلى سياق وثائق في التقييم البشري لترجمات الماكينة، لكن القليل من الأبحاث قد تم في تأثير واجهات المستخدم على الإنتاجية العنصرية وموثوقية التقييمات.في هذا العمل، نقوم بمقارنة بيانات التقييم البشري من أحدث حملتين تقييمين من WMT التي تم جمعها عبر طريقتين مختلفتين لتقييم مستوى المستندات.يوضح تحليلنا أن اتباع نهج تركز على المستندات في التقييم حيث يتم عرض العنصي مع سياق المستند بأكمله على الشاشة يؤدي إلى تقييمات أعلى جودة ومستوى المستندات.إنه يحسن الارتباط بين القطاع وعشرات المستندات ويزيد من اتفاقية المشتركة بين النقاط عن درجات الوثائق ولكنها أكثر بكثير من الوقت المستهلكة للمعجبين.
Recent studies emphasize the need of document context in human evaluation of machine translations, but little research has been done on the impact of user interfaces on annotator productivity and the reliability of assessments. In this work, we compare human assessment data from the last two WMT evaluation campaigns collected via two different methods for document-level evaluation. Our analysis shows that a document-centric approach to evaluation where the annotator is presented with the entire document context on a screen leads to higher quality segment and document level assessments. It improves the correlation between segment and document scores and increases inter-annotator agreement for document scores but is considerably more time consuming for annotators.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
توضح هذه الورقة نهجنا للمهمة المشتركة على الترجمة ذات الجهاز متعدد اللغات على نطاق واسع في المؤتمر السادس حول الترجمة الآلية (WMT-21).في هذا العمل، نهدف إلى بناء نظام ترجمة متعددة اللغات واحدا مع فرضية أن تمثيل عالمي عبر اللغة يؤدي إلى أداء ترجمة متع
في الآونة الأخيرة، تم اقتراح عدد من الأساليب لتحسين أداء الترجمة للترجمة الآلية العصبية على مستوى المستند (NMT). ومع ذلك، فإن القليل من التركيز على موضوع تناسق الترجمة المعجمية. في هذه الورقة، نطبق ترجمة واحدة لكل خطاب "في NMT، وتهدف إلى تشجيع تناسق
التقييم البشري التجريدي لأنظمة الترجمة عالية الجودة الحديثة هي مشكلة صعبة، وهناك أدلة متزايدة على أن إجراءات التقييم غير الكافية يمكن أن تؤدي إلى استنتاجات خاطئة. بينما كان هناك بحث كبير في التقييم البشري، لا يزال الحقل يفتقر إلى إجراء قياسي شائع. كخ
يحقق هذا العمل في أنظمة الترجمة الآلية العصبية (NMT) لترجمة مراجعات المستخدم الإنجليزية إلى الكرواتية والصربية، وهنايتان لغات معقدة مماثلة مورفولوجية. يتم استخدام نوعين من المراجعات لاختبار الأنظمة: تقييم الأفلام IMDB ومراجعات منتجات الأمازون. يتم اس
توضح هذه الورقة نظام الترجمة متعددة الاستخدامات على نطاق واسع ل WMT 2021. نشارك في المسار الصغير 2 في خمسة لغات جنوب شرق آسيا، والثلاثين الاتجاهات: الجاوية، الإندونيسية، الملايو، التاغالوغية، التاميل، الإنجليزية.نحن نستخدم أساسا إلى الأمام / الترجمة