ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

التحرير النصي حسب الأمر

Text Editing by Command

254   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

نموذج سائد في جيل النص العصبي هو جيل واحد لقطة واحدة، حيث يتم إنتاج النص في خطوة واحدة.ومع ذلك، فإن إعداد طلقة من طلقة غير كافية عندما تكون القيود التي يرغب المستخدم في فرضها على النص الذي تم إنشاؤه ديناميكية، خاصة عند تأليف مستندات أطول.نحن نتطلع إلى هذا القيد مع إعداد جيل نص تفاعلي يتفاعل فيه المستخدم مع النظام عن طريق إصدار الأوامر لتعديل النص الموجود.تحقيقا لهذه الغاية، نقترح مهمة تحرير نصية جديدة، وإدخال Wikidocedits، ومجموعة بيانات تحرير جملة واحدة من Wikipedia.نظرا لأن محررنا التفاعلي، وهو نموذج يستند إلى المحولات التي تم تدريبها على مجموعة البيانات هذه، تتفوق على خطوط الأساس والحصول على نتائج إيجابية في كل من التقييمات التلقائية والإنسانية.نقدم تحليلات تجريبية ونوعية لأداء هذا النموذج.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تم تلخيص الاستخراج هو الدعامة الرئيسية للتلخيص التلقائي لعدة عقود. على الرغم من كل التقدم المحرز، ما زالت الملخصات الاستخراجية تعاني من أوجه القصور بما في ذلك مشاكل Aquerence الناشئة عن استخراج الجمل بعيدا عن سياقها الأصلي في المستند المصدر. هذا يؤثر على تماسك وكمية ملخصات الاستخراجية. في هذا العمل، نقترح خطوة خفيفة الوزن لتحرير الوزن للملخصات الاستخراجية التي تقوم بمراكز حول قرار لغز واحد: استئناف عبارات الاسم. نقوم بإجراء دراسات التقييم البشرية التي تظهر أن قضاة الخبراء البشري يفضلون بشكل كبير إنتاج نظامنا المقترح على الملخصات الأصلية. علاوة على ذلك، بناء على دراسة تقييم تلقائي، نقدم دليلا على قدرة نظامنا على توليد القرارات اللغوية التي تؤدي إلى تحسين ملخصات الاستخراجية. نرسم أيضا رؤى حول كيفية استغلال النظام الأوتوماتيكي بعض الإشارات المحلية المتعلقة بأسلوب كتابة نصوص المقال الرئيسية أو النصوص الموجزة لجعل القرارات، بدلا من التفكير حول السياقات بشكل عملي.
على الرغم من نوعية جيدة بشكل جيد لأنظمة الترجمة الآلية (MT)، تتطلب مخرجات MT تصحيحات. تم تقديم نماذج ما بعد التحرير التلقائي (APE) لأداء هذه التصحيحات دون تدخل بشري. ومع ذلك، لا يتمكن أي نظام من أتمتة عملية التحرير بالكامل (PE). علاوة على ذلك، في حين أن العديد من أدوات الترجمة، مثل ذكريات الترجمة (TMS)، فإن الاستفادة إلى حد كبير من مدخلات المترجمين، لا يزال تفاعل الإنسان (HCI) محدودا عندما يتعلق الأمر ب PE. تناقش هذه الورقة المحرز في مجال البحث نماذج القرد وتقترح أنها يمكن تحسينها في سيناريوهات تفاعلية أكثر، كما فعلت سابقا في MT مع إنشاء أنظمة MT (IMT) التفاعلية. بناء على الفرضية التي ستستفيد PE من HCI، يتم اقتراح منهجيتين. كلاهما يشير إلى أن إعدادات التعلم الدفاعية التقليدية ليست الأمثل لل PE. بدلا من ذلك، يوصى بتدريب التقنيات عبر الإنترنت لتدريب وتحديث نماذج PE على الطاير، عبر التفاعلات الحقيقية أو المحاكاة مع المترجم.
تكنولوجيات اللغة، مثل الترجمة الآلية (MT)، ولكن أيضا تطبيق الذكاء الاصطناعي بشكل عام ووفرة من أدوات القطط والمنصات لها تأثير متزايد على سوق الترجمة. تصبح التفاعل البشري مع هذه التقنيات أكثر أهمية على الإطلاق لأنها تؤثر على سير عمل المترجمين وبيئات ال عمل وملامح الوظائف. علاوة على ذلك، له آثار على تدريب المترجم. تتمثل إحدى المهام التي ظهرت مع تكنولوجيات اللغة بعد التحرير (PE) حيث يقوم المترجم البشري بتصحيح الناتج المترجم المترجم وفقا للمبادئ التوجيهية المعينة ومعايير الجودة (O'Brien، 2011: 197-198). تستخدم بالفعل على نطاق واسع في العديد من إعدادات الترجمة التقليدية، وقد دخل استخدامها في عمليات أكثر إبداعية مثل الترجمة الأدبية والترجمة السمعية البصرية (AVT) أيضا. مع دمج أنظمة MT، يجب أن تصبح عملية الترجمة أكثر كفاءة. تتأثر كل من العمليات الاقتصادية والمعرفية ومعها، حيث تتغير الكفاءات اللازمة لجميع أصحاب المصلحة. في هذه الورقة، نريد وصف ملفات تعريف الوظائف المحتملة المختلفة والكفاءات المعنية عند ترجمات ما بعد التحرير.
الملخصات التلقائية لديها القدرة على مساعدة الأطباء في تبسيط المهام الكتابية مثل اتخاذ الملاحظات.ولكن من الصعب بشكل مسهل تقييم هذه الأنظمة وإظهار أنها آمنة لاستخدامها في بيئة سريرية.للتحايل على هذه المسألة، نقترح نهج شبه تلقائي حيث يلاحظ الأطباء بعد ت حرير الأطباء قبل تقديمها.نقوم بإجراء دراسة أولية في توفير مذكرات الاستشارات التي تم إنشاؤها تلقائيا مع التحرير بعد التحرير.يطلب من مقيمينا الاستماع إلى استشارات وهمية وإرسال ثلاثة ملاحظات توليد ثلاثة ملاحظات.نحن الوقت في هذا وتجد أنه أسرع من كتابة الملاحظة من الصفر.نقدم نظرة ثاقبة والدروس المستفادة من هذه التجربة.
تتطلب الترجمة الدقيقة معلومات على مستوى المستندات، والتي يتم تجاهلها بواسطة الترجمة الآلية على مستوى الجملة.لقد أظهر العمل الحديث أن الاتساق على مستوى المستند يمكن تحسينه باستخدام معلومات ما بعد التحرير التلقائي باستخدام معلومات اللغة المستهدفة فقط ( TL).ندرس نموذج قرد موسع يدمج سياق المصدر.يكشف التقييم البشري للطلاقة والكفاة باللغة الإنجليزية - الترجمة الروسية الإنجليزية أن النموذج الذي يتمتع بالوصول إلى سياق المصدر يتفوق بشكل كبير على قرد أحادي الأحادي من حيث الكفاية، وهو تأثير تجاهله إلى حد كبير بواسطة مقاييس التقييم التلقائي إلى حد كبير.تظهر نتائجنا أن نمذجة TL فقط يزيد الطلاقة دون تحسين كفاية، مما يدل على الحاجة إلى تكييف النص المصدر لتحرير ما بعد التحرير التلقائي.كما أنها تسليط الضوء على النقاط العمياء في الأساليب التلقائية للتقييم المستهدف وإظهار الحاجة إلى تقييم بشري لتقييم جودة الترجمة على مستوى المستند بشكل موثوق.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا