نبلغ عن نتائج المهمة المشتركة WMT 2021 بشأن تقدير الجودة، حيث يتحدى التحدي هو التنبؤ بجودة إخراج أنظمة الترجمة الآلية العصبية على مستوى الكلمة ومستويات الجملة.ركزت هذه الطبعة على إضافات رواية رئيسيتين: (1) التنبؤ باللغات غير المرئية، أي إعدادات صفرية، و (2) التنبؤ بالأحكام ذات الأخطاء الكارثية.بالإضافة إلى ذلك، تم إصدار بيانات جديدة لعدة من اللغات، وخاصة البيانات التي تم تحريرها بعد التحرير.قدمت الفرق المشاركة من 19 مؤسسة تماما 1263 أنظمة لمتغيرات المهام المختلفة وأزواج اللغة.
We report the results of the WMT 2021 shared task on Quality Estimation, where the challenge is to predict the quality of the output of neural machine translation systems at the word and sentence levels. This edition focused on two main novel additions: (i) prediction for unseen languages, i.e. zero-shot settings, and (ii) prediction of sentences with catastrophic errors. In addition, new data was released for a number of languages, especially post-edited data. Participating teams from 19 institutions submitted altogether 1263 systems to different task variants and language pairs.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تحديات مهمة كفاءة ترجمة الآلات التي تحديات المشاركين لجعل أنظمتهم أسرع وأصغر مع الحد الأدنى من التأثير على جودة الترجمة.ما مقدار الجودة للتضحية بالكفاءة يعتمد على التطبيق، لذلك تم تشجيع المشاركين على تقديم عروض متعددة تغطي مساحة المقاضيات.في المجموع،
تقدم هذه الورقة عملنا في مهمة تقدير الجودة WMT 2021 (QE).لقد شاركنا في جميع المهام الفرعية الثلاثة، بما في ذلك مهمة التقييم المباشر على مستوى الجملة، والكلمة ومهمة جهود جهود ما بعد التحرير للكلمة وحكم الجملة ومهمة الكشف عن الأخطاء الحرجة، في جميع أزو
نقدم نتائج المهمة الأولى على الترجمة ذات الجهاز متعدد اللغات على نطاق واسع.تتكون المهمة على التقييم المتعدد إلى العديد من النماذج الفردية عبر مجموعة متنوعة من اللغات المصدر والمستهدفة.هذا العام، تتألف المهمة على ثلاثة إعدادات مختلفة: (1) المهمة الصغي
نقدم المساهمة المشتركة في IST و Grongel بمهمة WMT 2021 المشتركة بشأن تقدير الجودة.شارك فريقنا في مهمتين: التقييم المباشر وجهد التحرير بعد، يشمل ما مجموعه 35 تقريرا.بالنسبة لجميع التقديمات، ركزت جهودنا على تدريب النماذج متعددة اللغات على رأس الهندسة ا
مجالات اللغة التي تتطلب الاستخدام الدقيق للغاية للمصطلحات وفيرة وتعكس جزءا كبيرا من صناعة الترجمة.في هذا العمل، نقدم معيارا لتقييم نوعية الترجمة المصطلحات والاتساق، مع التركيز على المجال الطبي (والكوفي 19 على وجه التحديد) لمدة خمسة أزواج لغوية: الإنج