Do you want to publish a course? Click here

Not Low-Resource Anymore: Aligner Ensembling, Batch Filtering, and New Datasets for Bengali-English Machine Translation

96   0   0.0 ( 0 )
 Added by Rifat Shahriyar
 Publication date 2020
and research's language is English




Ask ChatGPT about the research

Despite being the seventh most widely spoken language in the world, Bengali has received much less attention in machine translation literature due to being low in resources. Most publicly available parallel corpora for Bengali are not large enough; and have rather poor quality, mostly because of incorrect sentence alignments resulting from erroneous sentence segmentation, and also because of a high volume of noise present in them. In this work, we build a customized sentence segmenter for Bengali and propose two novel methods for parallel corpus creation on low-resource setups: aligner ensembling and batch filtering. With the segmenter and the two methods combined, we compile a high-quality Bengali-English parallel corpus comprising of 2.75 million sentence pairs, more than 2 million of which were not available before. Training on neural models, we achieve an improvement of more than 9 BLEU score over previous approaches to Bengali-English machine translation. We also evaluate on a new test set of 1000 pairs made with extensive quality control. We release the segmenter, parallel corpus, and the evaluation set, thus elevating Bengali from its low-resource status. To the best of our knowledge, this is the first ever large scale study on Bengali-English machine translation. We believe our study will pave the way for future research on Bengali-English machine translation as well as other low-resource languages. Our data and code are available at https://github.com/csebuetnlp/banglanmt.



rate research

Read More

118 - Chen Xu , Bojie Hu , Yufan Jiang 2020
Large amounts of data has made neural machine translation (NMT) a big success in recent years. But it is still a challenge if we train these models on small-scale corpora. In this case, the way of using data appears to be more important. Here, we investigate the effective use of training data for low-resource NMT. In particular, we propose a dynamic curriculum learning (DCL) method to reorder training samples in training. Unlike previous work, we do not use a static scoring function for reordering. Instead, the order of training samples is dynamically determined in two ways - loss decline and model competence. This eases training by highlighting easy samples that the current model has enough competence to learn. We test our DCL method in a Transformer-based system. Experimental results show that DCL outperforms several strong baselines on three low-resource machine translation benchmarks and different sized data of WMT 16 En-De.
We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where necessary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set.
116 - Rui Wang , Xu Tan , Renqian Luo 2021
Neural approaches have achieved state-of-the-art accuracy on machine translation but suffer from the high cost of collecting large scale parallel data. Thus, a lot of research has been conducted for neural machine translation (NMT) with very limited parallel data, i.e., the low-resource setting. In this paper, we provide a survey for low-resource NMT and classify related works into three categories according to the auxiliary data they used: (1) exploiting monolingual data of source and/or target languages, (2) exploiting data from auxiliary languages, and (3) exploiting multi-modal data. We hope that our survey can help researchers to better understand this field and inspire them to design better algorithms, and help industry practitioners to choose appropriate algorithms for their applications.
This paper surveys 54 English Machine Reading Comprehension datasets, with a view to providing a convenient resource for other researchers interested in this problem. We categorize the datasets according to their question and answer form and compare them across various dimensions including size, vocabulary, data source, method of creation, human performance level, and first question word. Our analysis reveals that Wikipedia is by far the most common data source and that there is a relative lack of why, when, and where questions across datasets.
Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only on data which was translated from or to English. While this is supported by large sources of training data, it does not reflect translation needs worldwide. In this work, we create a true Many-to-Many multilingual translation model that can translate directly between any pair of 100 languages. We build and open source a training dataset that covers thousands of language directions with supervised data, created through large-scale mining. Then, we explore how to effectively increase model capacity through a combination of dense scaling and language-specific sparse parameters to create high quality models. Our focus on non-English-Centric models brings gains of more than 10 BLEU when directly translating between non-English directions while performing competitively to the best single systems of WMT. We open-source our scripts so that others may reproduce the data, evaluation, and final M2M-100 model.
comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا