هدف هذا البحث إلى مقاومة لغة التعصب، التي بدأت تجتاح حياتنا، و ذلك عن
طريق فهم الذات العربية و علاقتها بالآخر، الذي هو في "ألف ليلة و ليلة" (الفارسي، الهندي، الإفرنجي، العبد، الجني) انفتحت الليالي على الآخر الفارسي، فقدمت صورة مشرقة لعظمائه (أنو شروان، سابور، البرامكة) و قد تم التمييز بين الأعجمي المسلم و المجوسي! كما حاولت إنصاف البرامكة المهزومين سياسياً من قبل الخليفة، فجسدت لهم صورة أقرب إلى المثال! و لعل هذه الصورة المتعاطفة دليل على أن الفرس قد شاركوا في كتابة ألف ليلة.
No English abstract
References used
أبو حيان التوحيدي "البصائر والذخائر، المجلد الثالث" تحقيق د. إبراهيم كيلاني، دار أطلس، دمشق، د، ت
أسامة بن منقذ "كتاب الاعتبار" مذكرات دقق نصوصها و فصل فقرها وقدم لها وعّلق عليها د. عبد الكريم الأشتر، المكتب الإسلامي، ط2 2003
This study attempts to investigate the tale of (Tawaddod, the
Maid), one of the tales of Thousand and One Nights. It is an educational
tale that is different in style from the tales of the entire collection, such an
educational ballad and a variety of knowledge embedded in a book of
poetry of a good quality. The study is twofold: the historic part that
highlights the tales of Thousand and One Nights, as of the name, history
and origin, the views of Arab historians and orientalists, and the impact
of the Persian, Greek and Arabic on these tales. The second one is the
applied part that introduces Tawaddod, the maid, as a model. The
researcher presents a summary of the tale, its history, objectives, narrative
structure, language, and technical means used in it.
مجموعة من القصص والحكايات الشعبية في غرب وجنوب آسيا جمعت وترجمت من الفارسية الى اللغة العربية من قبل مؤلفين وباحثين على مدى عدة قرون
مجموعة من القصص والحكايات الشعبية في غرب وجنوب آسيا جمعت وترجمت من الفارسية الى اللغة العربية من قبل مؤلفين وباحثين على مدى عدة قرون
مجموعة من القصص والحكايات الشعبية في غرب وجنوب آسيا جمعت وترجمت من الفارسية الى اللغة العربية من قبل مؤلفين وباحثين على مدى عدة قرون
مجموعة من القصص والحكايات الشعبية في غرب وجنوب آسيا جمعت وترجمت من الفارسية الى اللغة العربية من قبل مؤلفين وباحثين على مدى عدة قرون