Do you want to publish a course? Click here

Evaluation Scheme of Focal Translation for Japanese Partially Amended Statutes

مخطط التقييم الترجمة التركيزية للبيانية المعدلة جزئيا

179   0   0   0.0 ( 0 )
 Publication date 2021
and research's language is English
 Created by Shamra Editor




Ask ChatGPT about the research

For updating the translations of Japanese statutes based on their amendments, we need to consider the translation focality;'' that is, we should only modify expressions that are relevant to the amendment and retain the others to avoid misconstruing its contents. In this paper, we introduce an evaluation metric and a corpus to improve focality evaluations. Our metric is called an Inclusive Score for DIfferential Translation: (ISDIT). ISDIT consists of two factors: (1) the n-gram recall of expressions unaffected by the amendment and (2) the n-gram precision of the output compared to the reference. This metric supersedes an existing one for focality by simultaneously calculating the translation quality of the changed expressions in addition to that of the unchanged expressions. We also newly compile a corpus for Japanese partially amendment translation that secures the focality of the post-amendment translations, while an existing evaluation corpus does not. With the metric and the corpus, we examine the performance of existing translation methods for Japanese partially amendment translations.



References used
https://aclanthology.org/
rate research

Read More

Scripts -- prototypical event sequences describing everyday activities -- have been shown to help understand narratives by providing expectations, resolving ambiguity, and filling in unstated information. However, to date they have proved hard to aut hor or extract from text. In this work, we demonstrate for the first time that pre-trained neural language models can be finetuned to generate high-quality scripts, at varying levels of granularity, for a wide range of everyday scenarios (e.g., bake a cake). To do this, we collect a large (6.4k) crowdsourced partially ordered scripts (named proScript), that is substantially larger than prior datasets, and develop models that generate scripts by combining language generation and graph structure prediction. We define two complementary tasks: (i) edge prediction: given a scenario and unordered events, organize the events into a valid (possibly partial-order) script, and (ii) script generation: given only a scenario, generate events and organize them into a (possibly partial-order) script. Our experiments show that our models perform well (e.g., F1=75.7 on task (i)), illustrating a new approach to overcoming previous barriers to script collection. We also show that there is still significant room for improvement toward human level performance. Together, our tasks, dataset, and models offer a new research direction for learning script knowledge.
We are using a semi-automated test suite in order to provide a fine-grained linguistic evaluation for state-of-the-art machine translation systems. The evaluation includes 18 German to English and 18 English to German systems, submitted to the Transl ation Shared Task of the 2021 Conference on Machine Translation. Our submission adds up to the submissions of the previous years by creating and applying a wide-range test suite for English to German as a new language pair. The fine-grained evaluation allows spotting significant differences between systems that cannot be distinguished by the direct assessment of the human evaluation campaign. We find that most of the systems achieve good accuracies in the majority of linguistic phenomena but there are few phenomena with lower accuracy, such as the idioms, the modal pluperfect and the German resultative predicates. Two systems have significantly better test suite accuracy in macro-average in every language direction, Online-W and Facebook-AI for German to English and VolcTrans and Online-W for English to German. The systems show a steady improvement as compared to previous years.
Abstract We study learning named entity recognizers in the presence of missing entity annotations. We approach this setting as tagging with latent variables and propose a novel loss, the Expected Entity Ratio, to learn models in the presence of syste matically missing tags. We show that our approach is both theoretically sound and empirically useful. Experimentally, we find that it meets or exceeds performance of strong and state-of-the-art baselines across a variety of languages, annotation scenarios, and amounts of labeled data. In particular, we find that it significantly outperforms the previous state-of-the-art methods from Mayhew et al. (2019) and Li et al. (2021) by +12.7 and +2.3 F1 score in a challenging setting with only 1,000 biased annotations, averaged across 7 datasets. We also show that, when combined with our approach, a novel sparse annotation scheme outperforms exhaustive annotation for modest annotation budgets.1
Machine translation (MT) is currently evaluated in one of two ways: in a monolingual fashion, by comparison with the system output to one or more human reference translations, or in a trained crosslingual fashion, by building a supervised model to pr edict quality scores from human-labeled data. In this paper, we propose a more cost-effective, yet well performing unsupervised alternative SentSim: relying on strong pretrained multilingual word and sentence representations, we directly compare the source with the machine translated sentence, thus avoiding the need for both reference translations and labelled training data. The metric builds on state-of-the-art embedding-based approaches -- namely BERTScore and Word Mover's Distance -- by incorporating a notion of sentence semantic similarity. By doing so, it achieves better correlation with human scores on different datasets. We show that it outperforms these and other metrics in the standard monolingual setting (MT-reference translation), a well as in the source-MT bilingual setting, where it performs on par with glass-box approaches to quality estimation that rely on MT model information.
This work introduces a simple regressive ensemble for evaluating machine translation quality based on a set of novel and established metrics. We evaluate the ensemble using a correlation to expert-based MQM scores of the WMT 2021 Metrics workshop. In both monolingual and zero-shot cross-lingual settings, we show a significant performance improvement over single metrics. In the cross-lingual settings, we also demonstrate that an ensemble approach is well-applicable to unseen languages. Furthermore, we identify a strong reference-free baseline that consistently outperforms the commonly-used BLEU and METEOR measures and significantly improves our ensemble's performance.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
Sign in to be able to follow your search criteria
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا