No Arabic abstract
Despite constant improvements in machine translation quality, automatic poetry translation remains a challenging problem due to the lack of open-sourced parallel poetic corpora, and to the intrinsic complexities involved in preserving the semantics, style, and figurative nature of poetry. We present an empirical investigation for poetry translation along several dimensions: 1) size and style of training data (poetic vs. non-poetic), including a zero-shot setup; 2) bilingual vs. multilingual learning; and 3) language-family-specific models vs. mixed-multilingual models. To accomplish this, we contribute a parallel dataset of poetry translations for several language pairs. Our results show that multilingual fine-tuning on poetic text significantly outperforms multilingual fine-tuning on non-poetic text that is 35X larger in size, both in terms of automatic metrics (BLEU, BERTScore) and human evaluation metrics such as faithfulness (meaning and poetic style). Moreover, multilingual fine-tuning on poetic data outperforms emph{bilingual} fine-tuning on poetic data.
Recent works show that ordering of the training data affects the model performance for Neural Machine Translation. Several approaches involving dynamic data ordering and data sharding based on curriculum learning have been analysed for the their performance gains and faster convergence. In this work we propose to empirically study several ordering approaches for the training data based on different metrics and evaluate their impact on the model performance. Results from our study show that pre-fixing the ordering of the training data based on perplexity scores from a pre-trained model performs the best and outperforms the default approach of randomly shuffling the training data every epoch.
Machine translation systems based on deep neural networks are expensive to train. Curriculum learning aims to address this issue by choosing the order in which samples are presented during training to help train better models faster. We adopt a probabilistic view of curriculum learning, which lets us flexibly evaluate the impact of curricula design, and perform an extensive exploration on a German-English translation task. Results show that it is possible to improve convergence time at no loss in translation quality. However, results are highly sensitive to the choice of sample difficulty criteria, curriculum schedule and other hyperparameters.
Neural models have achieved remarkable success on relation extraction (RE) benchmarks. However, there is no clear understanding which type of information affects existing RE models to make decisions and how to further improve the performance of these models. To this end, we empirically study the effect of two main information sources in text: textual context and entity mentions (names). We find that (i) while context is the main source to support the predictions, RE models also heavily rely on the information from entity mentions, most of which is type information, and (ii) existing datasets may leak shallow heuristics via entity mentions and thus contribute to the high performance on RE benchmarks. Based on the analyses, we propose an entity-masked contrastive pre-training framework for RE to gain a deeper understanding on both textual context and type information while avoiding rote memorization of entities or use of superficial cues in mentions. We carry out extensive experiments to support our views, and show that our framework can improve the effectiveness and robustness of neural models in different RE scenarios. All the code and datasets are released at https://github.com/thunlp/RE-Context-or-Names.
This paper proposes a decoding strategy for end-to-end simultaneous speech translation. We leverage end-to-end models trained in offline mode and conduct an empirical study for two language pairs (English-to-German and English-to-Portuguese). We also investigate different output token granularities including characters and Byte Pair Encoding (BPE) units. The results show that the proposed decoding approach allows to control BLEU/Average Lagging trade-off along different latency regimes. Our best decoding settings achieve comparable results with a strong cascade model evaluated on the simultaneous translation track of IWSLT 2020 shared task.
Millions of open-source projects with numerous bug fixes are available in code repositories. This proliferation of software development histories can be leveraged to learn how to fix common programming bugs. To explore such a potential, we perform an empirical study to assess the feasibility of using Neural Machine Translation techniques for learning bug-fixing patches for real defects. First, we mine millions of bug-fixes from the change histories of projects hosted on GitHub, in order to extract meaningful examples of such bug-fixes. Next, we abstract the buggy and corresponding fixed code, and use them to train an Encoder-Decoder model able to translate buggy code into its fixed version. In our empirical investigation we found that such a model is able to fix thousands of unique buggy methods in the wild. Overall, this model is capable of predicting fixed patches generated by developers in 9-50% of the cases, depending on the number of candidate patches we allow it to generate. Also, the model is able to emulate a variety of different Abstract Syntax Tree operations and generate candidate patches in a split second.