No Arabic abstract
Despite existing pioneering works on sign language translation (SLT), there is a non-trivial obstacle, i.e., the limited quantity of parallel sign-text data. To tackle this parallel data bottleneck, we propose a sign back-translation (SignBT) approach, which incorporates massive spoken language texts into SLT training. With a text-to-gloss translation model, we first back-translate the monolingual text to its gloss sequence. Then, the paired sign sequence is generated by splicing pieces from an estimated gloss-to-sign bank at the feature level. Finally, the synthetic parallel data serves as a strong supplement for the end-to-end training of the encoder-decoder SLT framework. To promote the SLT research, we further contribute CSL-Daily, a large-scale continuous SLT dataset. It provides both spoken language translations and gloss-level annotations. The topic revolves around peoples daily lives (e.g., travel, shopping, medical care), the most likely SLT application scenario. Extensive experimental results and analysis of SLT methods are reported on CSL-Daily. With the proposed sign back-translation method, we obtain a substantial improvement over previous state-of-the-art SLT methods.
Sign language translation (SLT) is often decomposed into video-to-gloss recognition and gloss-to-text translation, where a gloss is a sequence of transcribed spoken-language words in the order in which they are signed. We focus here on gloss-to-text translation, which we treat as a low-resource neural machine translation (NMT) problem. However, unlike traditional low-resource NMT, gloss-to-text translation differs because gloss-text pairs often have a higher lexical overlap and lower syntactic overlap than pairs of spoken languages. We exploit this lexical overlap and handle syntactic divergence by proposing two rule-based heuristics that generate pseudo-parallel gloss-text pairs from monolingual spoken language text. By pre-training on the thus obtained synthetic data, we improve translation from American Sign Language (ASL) to English and German Sign Language (DGS) to German by up to 3.14 and 2.20 BLEU, respectively.
Sign Language Translation (SLT) first uses a Sign Language Recognition (SLR) system to extract sign language glosses from videos. Then, a translation system generates spoken language translations from the sign language glosses. This paper focuses on the translation system and introduces the STMC-Transformer which improves on the current state-of-the-art by over 5 and 7 BLEU respectively on gloss-to-text and video-to-text translation of the PHOENIX-Weather 2014T dataset. On the ASLG-PC12 corpus, we report an increase of over 16 BLEU. We also demonstrate the problem in current methods that rely on gloss supervision. The video-to-text translation of our STMC-Transformer outperforms translation of GT glosses. This contradicts previous claims that GT gloss translation acts as an upper bound for SLT performance and reveals that glosses are an inefficient representation of sign language. For future SLT research, we therefore suggest an end-to-end training of the recognition and translation models, or using a different sign language annotation scheme.
Sign language translation (SLT) aims to interpret sign video sequences into text-based natural language sentences. Sign videos consist of continuous sequences of sign gestures with no clear boundaries in between. Existing SLT models usually represent sign visual features in a frame-wise manner so as to avoid needing to explicitly segmenting the videos into isolated signs. However, these methods neglect the temporal information of signs and lead to substantial ambiguity in translation. In this paper, we explore the temporal semantic structures of signvideos to learn more discriminative features. To this end, we first present a novel sign video segment representation which takes into account multiple temporal granularities, thus alleviating the need for accurate video segmentation. Taking advantage of the proposed segment representation, we develop a novel hierarchical sign video feature learning method via a temporal semantic pyramid network, called TSPNet. Specifically, TSPNet introduces an inter-scale attention to evaluate and enhance local semantic consistency of sign segments and an intra-scale attention to resolve semantic ambiguity by using non-local video context. Experiments show that our TSPNet outperforms the state-of-the-art with significant improvements on the BLEU score (from 9.58 to 13.41) and ROUGE score (from 31.80 to 34.96)on the largest commonly-used SLT dataset. Our implementation is available at https://github.com/verashira/TSPNet.
Fingerspelling, in which words are signed letter by letter, is an important component of American Sign Language. Most previous work on automatic fingerspelling recognition has assumed that the boundaries of fingerspelling regions in signing videos are known beforehand. In this paper, we consider the task of fingerspelling detection in raw, untrimmed sign language videos. This is an important step towards building real-world fingerspelling recognition systems. We propose a benchmark and a suite of evaluation metrics, some of which reflect the effect of detection on the downstream fingerspelling recognition task. In addition, we propose a new model that learns to detect fingerspelling via multi-task training, incorporating pose estimation and fingerspelling recognition (transcription) along with detection, and compare this model to several alternatives. The model outperforms all alternative approaches across all metrics, establishing a state of the art on the benchmark.
Prior work has proved that Translation memory (TM) can boost the performance of Neural Machine Translation (NMT). In contrast to existing work that uses bilingual corpus as TM and employs source-side similarity search for memory retrieval, we propose a new framework that uses monolingual memory and performs learnable memory retrieval in a cross-lingual manner. Our framework has unique advantages. First, the cross-lingual memory retriever allows abundant monolingual data to be TM. Second, the memory retriever and NMT model can be jointly optimized for the ultimate translation goal. Experiments show that the proposed method obtains substantial improvements. Remarkably, it even outperforms strong TM-augmented NMT baselines using bilingual TM. Owning to the ability to leverage monolingual data, our model also demonstrates effectiveness in low-resource and domain adaptation scenarios.