No Arabic abstract
This paper presents BSTC (Baidu Speech Translation Corpus), a large-scale Chinese-English speech translation dataset. This dataset is constructed based on a collection of licensed videos of talks or lectures, including about 68 hours of Mandarin data, their manual transcripts and translations into English, as well as automated transcripts by an automatic speech recognition (ASR) model. We have further asked three experienced interpreters to simultaneously interpret the testing talks in a mock conference setting. This corpus is expected to promote the research of automatic simultaneous translation as well as the development of practical systems. We have organized simultaneous translation tasks and used this corpus to evaluate automatic simultaneous translation systems.
The advancements of neural dialogue generation models show promising results on modeling short-text conversations. However, training such models usually needs a large-scale high-quality dialogue corpus, which is hard to access. In this paper, we present a large-scale cleaned Chinese conversation dataset, LCCC, which contains a base version (6.8million dialogues) and a large version (12.0 million dialogues). The quality of our dataset is ensured by a rigorous data cleaning pipeline, which is built based on a set of rules and a classifier that is trained on manually annotated 110K dialogue pairs. We also release pre-training dialogue models which are trained on LCCC-base and LCCC-large respectively. The cleaned dataset and the pre-training models will facilitate the research of short-text conversation modeling. All the models and datasets are available at https://github.com/thu-coai/CDial-GPT.
This work introduces Itihasa, a large-scale translation dataset containing 93,000 pairs of Sanskrit shlokas and their English translations. The shlokas are extracted from two Indian epics viz., The Ramayana and The Mahabharata. We first describe the motivation behind the curation of such a dataset and follow up with empirical analysis to bring out its nuances. We then benchmark the performance of standard translation models on this corpus and show that even state-of-the-art transformer architectures perform poorly, emphasizing the complexity of the dataset.
Dependency parsing is a longstanding natural language processing task, with its outputs crucial to various downstream tasks. Recently, neural network based (NN-based) dependency parsing has achieved significant progress and obtained the state-of-the-art results. As we all know, NN-based approaches require massive amounts of labeled training data, which is very expensive because it requires human annotation by experts. Thus few industrial-oriented dependency parser tools are publicly available. In this report, we present Baidu Dependency Parser (DDParser), a new Chinese dependency parser trained on a large-scale manually labeled dataset called Baidu Chinese Treebank (DuCTB). DuCTB consists of about one million annotated sentences from multiple sources including search logs, Chinese newswire, various forum discourses, and conversation programs. DDParser is extended on the graph-based biaffine parser to accommodate to the characteristics of Chinese dataset. We conduct experiments on two test sets: the standard test set with the same distribution as the training set and the random test set sampled from other sources, and the labeled attachment scores (LAS) of them are 92.9% and 86.9% respectively. DDParser achieves the state-of-the-art results, and is released at https://github.com/baidu/DDParser.
Machine translation has made rapid advances in recent years. Millions of people are using it today in online translation systems and mobile applications in order to communicate across language barriers. The question naturally arises whether such systems can approach or achieve parity with human translations. In this paper, we first address the problem of how to define and accurately measure human parity in translation. We then describe Microsofts machine translation system and measure the quality of its translations on the widely used WMT 2017 news translation task from Chinese to English. We find that our latest neural machine translation system has reached a new state-of-the-art, and that the translation quality is at human parity when compared to professional human translations. We also find that it significantly exceeds the quality of crowd-sourced non-professional translations.
Machine translation requires large amounts of parallel text. While such datasets are abundant in domains such as newswire, they are less accessible in the biomedical domain. Chinese and English are two of the most widely spoken languages, yet to our knowledge a parallel corpus in the biomedical domain does not exist for this language pair. In this study, we develop an effective pipeline to acquire and process an English-Chinese parallel corpus, consisting of about 100,000 sentence pairs and 3,000,000 tokens on each side, from the New England Journal of Medicine (NEJM). We show that training on out-of-domain data and fine-tuning with as few as 4,000 NEJM sentence pairs improve translation quality by 25.3 (13.4) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions. Translation quality continues to improve at a slower pace on larger in-domain datasets, with an increase of 33.0 (24.3) BLEU for en$to$zh (zh$to$en) directions on the full dataset.