No Arabic abstract
Multi-encoder models are a broad family of context-aware Neural Machine Translation (NMT) systems that aim to improve translation quality by encoding document-level contextual information alongside the current sentence. The context encoding is undertaken by contextual parameters, trained on document-level data. In this work, we show that training these parameters takes large amount of data, since the contextual training signal is sparse. We propose an efficient alternative, based on splitting sentence pairs, that allows to enrich the training signal of a set of parallel sentences by breaking intra-sentential syntactic links, and thus frequently pushing the model to search the context for disambiguating clues. We evaluate our approach with BLEU and contrastive test sets, showing that it allows multi-encoder models to achieve comparable performances to a setting where they are trained with $times10$ document-level data. We also show that our approach is a viable option to context-aware NMT for language pairs with zero document-level parallel data.
In encoder-decoder neural models, multiple encoders are in general used to represent the contextual information in addition to the individual sentence. In this paper, we investigate multi-encoder approaches in documentlevel neural machine translation (NMT). Surprisingly, we find that the context encoder does not only encode the surrounding sentences but also behaves as a noise generator. This makes us rethink the real benefits of multi-encoder in context-aware translation - some of the improvements come from robust training. We compare several methods that introduce noise and/or well-tuned dropout setup into the training of these encoders. Experimental results show that noisy training plays an important role in multi-encoder-based NMT, especially when the training data is small. Also, we establish a new state-of-the-art on IWSLT Fr-En task by careful use of noise generation and dropout methods.
Context-aware machine translation models are designed to leverage contextual information, but often fail to do so. As a result, they inaccurately disambiguate pronouns and polysemous words that require context for resolution. In this paper, we ask several questions: What contexts do human translators use to resolve ambiguous words? Are models paying large amounts of attention to the same context? What if we explicitly train them to do so? To answer these questions, we introduce SCAT (Supporting Context for Ambiguous Translations), a new English-French dataset comprising supporting context words for 14K translations that professional translators found useful for pronoun disambiguation. Using SCAT, we perform an in-depth analysis of the context used to disambiguate, examining positional and lexical characteristics of the supporting words. Furthermore, we measure the degree of alignment between the models attention scores and the supporting context from SCAT, and apply a guided attention strategy to encourage agreement between the two.
Models pre-trained on large-scale regular text corpora often do not work well for user-generated data where the language styles differ significantly from the mainstream text. Here we present Context-Aware Rule Injection (CARI), an innovative method for formality style transfer (FST). CARI injects multiple rules into an end-to-end BERT-based encoder and decoder model. It learns to select optimal rules based on context. The intrinsic evaluation showed that CARI achieved the new highest performance on the FST benchmark dataset. Our extrinsic evaluation showed that CARI can greatly improve the regular pre-trained models performance on several tweet sentiment analysis tasks.
Recent work in neural machine translation has demonstrated both the necessity and feasibility of using inter-sentential context -- context from sentences other than those currently being translated. However, while many current methods present model architectures that theoretically can use this extra context, it is often not clear how much they do actually utilize it at translation time. In this paper, we introduce a new metric, conditional cross-mutual information, to quantify the usage of context by these models. Using this metric, we measure how much document-level machine translation systems use particular varieties of context. We find that target context is referenced more than source context, and that conditioning on a longer context has a diminishing effect on results. We then introduce a new, simple training method, context-aware word dropout, to increase the usage of context by context-aware models. Experiments show that our method increases context usage and that this reflects on the translation quality according to metrics such as BLEU and COMET, as well as performance on anaphoric pronoun resolution and lexical cohesion contrastive datasets.
In the task of machine translation, context information is one of the important factor. But considering the context information model dose not proposed. The paper propose a new model which can integrate context information and make translation. In this paper, we create a new model based Encoder Decoder model. When translating current sentence, the model integrates output from preceding encoder with current encoder. The model can consider context information and the result score is higher than existing model.