No Arabic abstract
Adpositions are frequent markers of semantic relations, but they are highly ambiguous and vary significantly from language to language. Moreover, there is a dearth of annotated corpora for investigating the cross-linguistic variation of adposition semantics, or for building multilingual disambiguation systems. This paper presents a corpus in which all adpositions have been semantically annotated in Mandarin Chinese; to the best of our knowledge, this is the first Chinese corpus to be broadly annotated with adposition semantics. Our approach adapts a framework that defined a general set of supersenses according to ostensibly language-independent semantic criteria, though its development focused primarily on English prepositions (Schneider et al., 2018). We find that the supersense categories are well-suited to Chinese adpositions despite syntactic differences from English. On a Mandarin translation of The Little Prince, we achieve high inter-annotator agreement and analyze semantic correspondences of adposition tokens in bitext.
This study adapts Semantic Network of Adposition and Case Supersenses (SNACS) annotation to Mandarin Chinese and demonstrates that the same supersense categories are appropriate for Chinese adposition semantics. We annotated 15 chapters of The Little Prince, with high interannotator agreement. The parallel corpus gives insight into differences in construal between the two languages adpositions, namely a number of construals that are frequent in Chinese but rare or unattested in the English corpus. The annotated corpus can further support automatic disambiguation of adpositions in Chinese, and the common inventory of supersenses between the two languages can potentially serve cross-linguistic tasks such as machine translation.
Over the past few decades, the amount of scientific articles and technical literature has increased exponentially in size. Consequently, there is a great need for systems that can ingest these documents at scale and make their content discoverable. Unfortunately, both the format of these documents (e.g. the PDF format or bitmap images) as well as the presentation of the data (e.g. complex tables) make the extraction of qualitative and quantitive data extremely challenging. We present a platform to ingest documents at scale which is powered by Machine Learning techniques and allows the user to train custom models on document collections. We show precision/recall results greater than 97% with regard to conversion to structured formats, as well as scaling evidence for each of the microservices constituting the platform.
This paper introduces a new open-sourced Mandarin speech corpus, called DiDiSpeech. It consists of about 800 hours of speech data at 48kHz sampling rate from 6000 speakers and the corresponding texts. All speech data in the corpus is recorded in quiet environment and is suitable for various speech processing tasks, such as voice conversion, multi-speaker text-to-speech and automatic speech recognition. We conduct experiments with multiple speech tasks and evaluate the performance, showing that it is promising to use the corpus for both academic research and practical application. The corpus is available at https://outreach.didichuxing.com/research/opendata/.
Spoken dialogue systems such as Siri and Alexa provide great convenience to peoples everyday life. However, current spoken language understanding (SLU) pipelines largely depend on automatic speech recognition (ASR) modules, which require a large amount of language-specific training data. In this paper, we propose a Transformer-based SLU system that works directly on phones. This acoustic-based SLU system consists of only two blocks and does not require the presence of ASR module. The first block is a universal phone recognition system, and the second block is a Transformer-based language model for phones. We verify the effectiveness of the system on an intent classification dataset in Mandarin Chinese.
The advancement of biomedical named entity recognition (BNER) and biomedical relation extraction (BRE) researches promotes the development of text mining in biological domains. As a cornerstone of BRE, robust BNER system is required to identify the mentioned NEs in plain texts for further relation extraction stage. However, the current BNER corpora, which play important roles in these tasks, paid less attention to achieve the criteria for BRE task. In this study, we present Revised JNLPBA corpus, the revision of JNLPBA corpus, to broaden the applicability of a NER corpus from BNER to BRE task. We preserve the original entity types including protein, DNA, RNA, cell line and cell type while all the abstracts in JNLPBA corpus are manually curated by domain experts again basis on the new annotation guideline focusing on the specific NEs instead of general terms. Simultaneously, several imperfection issues in JNLPBA are pointed out and made up in the new corpus. To compare the adaptability of different NER systems in Revised JNLPBA and JNLPBA corpora, the F1-measure was measured in three open sources NER systems including BANNER, Gimli and NERSuite. In the same circumstance, all the systems perform average 10% better in Revised JNLPBA than in JNLPBA. Moreover, the cross-validation test is carried out which we train the NER systems on JNLPBA/Revised JNLPBA corpora and access the performance in both protein-protein interaction extraction (PPIE) and biomedical event extraction (BEE) corpora to confirm that the newly refined Revised JNLPBA is a competent NER corpus in biomedical relation application. The revised JNLPBA corpus is freely available at iasl-btm.iis.sinica.edu.tw/BNER/Content/Revised_JNLPBA.zip.