Multilingual neural machine translation (MNMT) learns to translate multiple language pairs with a single model, potentially improving both the accuracy and the memory-efficiency of deployed models. However, the heavy data imbalance between languages hinders the model from performing uniformly across language pairs. In this paper, we propose a new learning objective for MNMT based on distributionally robust optimization, which minimizes the worst-case expected loss over the set of language pairs. We further show how to practically optimize this objective for large translation corpora using an iterated best response scheme, which is both effective and incurs negligible additional computational cost compared to standard empirical risk minimization. We perform extensive experiments on three sets of languages from two datasets and show that our method consistently outperforms strong baseline methods in terms of average and per-language performance under both many-to-one and one-to-many translation settings.
We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. Our method often improves the translation quality of all involved language pairs, even while keeping the total number of model parameters constant. On the WMT14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for English$rightarrow$French and surpasses state-of-the-art results for English$rightarrow$German. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for French$rightarrow$English and German$rightarrow$English on WMT14 and WMT15 benchmarks respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.
Multilingual neural machine translation (NMT) has recently been investigated from different aspects (e.g., pivot translation, zero-shot translation, fine-tuning, or training from scratch) and in different settings (e.g., rich resource and low resource, one-to-many, and many-to-one translation). This paper concentrates on a deep understanding of multilingual NMT and conducts a comprehensive study on a multilingual dataset with more than 20 languages. Our results show that (1) low-resource language pairs benefit much from multilingual training, while rich-resource language pairs may get hurt under limited model capacity and training with similar languages benefits more than dissimilar languages; (2) fine-tuning performs better than training from scratch in the one-to-many setting while training from scratch performs better in the many-to-one setting; (3) the bottom layers of the encoder and top layers of the decoder capture more language-specific information, and just fine-tuning these parts can achieve good accuracy for low-resource language pairs; (4) direct translation is better than pivot translation when the source language is similar to the target language (e.g., in the same language branch), even when the size of direct training data is much smaller; (5) given a fixed training data budget, it is better to introduce more languages into multilingual training for zero-shot translation.
Multilingual neural machine translation (NMT) enables training a single model that supports translation from multiple source languages into multiple target languages. In this paper, we push the limits of multilingual NMT in terms of number of languages being used. We perform extensive experiments in training massively multilingual NMT models, translating up to 102 languages to and from English within a single model. We explore different setups for training such models and analyze the trade-offs between translation quality and various modeling decisions. We report results on the publicly available TED talks multilingual corpus where we show that massively multilingual many-to-many models are effective in low resource settings, outperforming the previous state-of-the-art while supporting up to 59 languages. Our experiments on a large-scale dataset with 102 languages to and from English and up to one million examples per direction also show promising results, surpassing strong bilingual baselines and encouraging future work on massively multilingual NMT.
Recent studies on the analysis of the multilingual representations focus on identifying whether there is an emergence of language-independent representations, or whether a multilingual model partitions its weights among different languages. While most of such work has been conducted in a black-box manner, this paper aims to analyze individual components of a multilingual neural translation (NMT) model. In particular, we look at the encoder self-attention and encoder-decoder attention heads (in a many-to-one NMT model) that are more specific to the translation of a certain language pair than others by (1) employing metrics that quantify some aspects of the attention weights such as variance or confidence, and (2) systematically ranking the importance of attention heads with respect to translation quality. Experimental results show that surprisingly, the set of most important attention heads are very similar across the language pairs and that it is possible to remove nearly one-third of the less important heads without hurting the translation quality greatly.